<<< ΛΛΛ >>>
Замечательная дискуссия между Ньюменом и Арнолдом (1861 — 1862),
скорее интересная сама по себе, чем участниками, пространно
подытожила два основных способа перевода. Ньюмен защищал буквальный
способ, передачу всех лексических особенностей; Арнолд —
категорический отказ от всех отвлекающих или
[214]
задерживающих внимание деталей. Первый принцип чреват единообразием
и тяжеловесностью, второй — открытиями, большими и малыми. Оба
принципа значат меньше, чем переводчик и его литературные
способности. Переводить дух подлинника — намерение такое
грандиозное и такое невероятное, что рискует остаться благим;
переводить букву — требует такой поразительной точности, что вряд
ли за это кто-нибудь возьмется. Более серьезной, чем эти
недосягаемые цели, представляется передача или отказ от передачи
определенных подробностей; более серьезным, чем эти предпочтения и
пропуски, представляется синтаксический строй. У Лейна он приятен,
как подобает высокому застолью. Для его словаря характерно
злоупотребление латинскими словами, не оправданное никакой
краткостью. Забавно: на первой странице перевода он вводит
прилагательное “романтический”, что в устах бородатого мусульманина
<<< ΛΛΛ >>>
Лейпциг
Вымышленная история Достоинства
|