Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Замечательная дискуссия между Ньюменом и Арнолдом (1861 — 1862),

скорее интересная сама по себе, чем участниками, пространно

подытожила два основных способа перевода. Ньюмен защищал буквальный

способ, передачу всех лексических особенностей; Арнолд —

категорический отказ от всех отвлекающих или

[214]

задерживающих внимание деталей. Первый принцип чреват единообразием

и тяжеловесностью, второй — открытиями, большими и малыми. Оба

принципа значат меньше, чем переводчик и его литературные

способности. Переводить дух подлинника — намерение такое

грандиозное и такое невероятное, что рискует остаться благим;

переводить букву — требует такой поразительной точности, что вряд

ли за это кто-нибудь возьмется. Более серьезной, чем эти

недосягаемые цели, представляется передача или отказ от передачи

определенных подробностей; более серьезным, чем эти предпочтения и

пропуски, представляется синтаксический строй. У Лейна он приятен,

как подобает высокому застолью. Для его словаря характерно

злоупотребление латинскими словами, не оправданное никакой

краткостью. Забавно: на первой странице перевода он вводит

прилагательное “романтический”, что в устах бородатого мусульманина

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Лейпциг

Вымышленная история
Достоинства

сайт копирайтеров Евгений