Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Перечисленные здесь случаи ограничивают механическое применение принципа последнего прижизненного издания, как якобы равного последней творческой воле. Понятие авторской воли не может быть превращено в фетиш и абсолютизировано. Всегда надо помнить, что творческая воля писателя «не статична, а динамична» 2 , что задача текстолога в том и состоит, чтобы выявить ее в том тексте, который выражает ее с наибольшей полнотой и точностью.

Таким образом, вместо механической формулы о «правиле» последней авторской воли естественно предложить принцип последней творческой воли автора. Он более точно выражает то первое требование, которое должно быть положено в основание, всякой работы по установлению текста; оно и может обеспечить неприкосновенность текста автора.

Неприкосновенность авторского текста и в большом, и в малом должна стать аксиомой. Всякие попытки «осовременить», «улучшить» или «исправить» текст писателя должны встречать решительный отпор.

«Из песни слова не выкинешь» — эти слова народной поговорки с достаточной ясностью формулируют проблему установления основного текста.

Не так давно в «Вопросах литературы» (1961, № 8, с. 196 — 201) была напечатана полемика между В. Ковским, предлагавшим «редактировать» текст классиков, и Е. Прохоровым, совершенно резонно отрицавшим это право. Единодушное осуждение встретило предложение В. Петушкова для изданий школьного типа упрощать архаические написания, например Пушкина, и вместо «селы» печатать «села», вместо «окны» — «окна», вместо «мужьев» — «мужей», вместо «ярманка» — «ярмарка» и пр. 3

То и дело приходится вести борьбу с неуемным желанием «подправить» тексты, якобы не вполне подходящие для наших дней. В издании Ленмузгиза сборник избранных статей В. В. Стасова оказался совершенно испорченным такими поправками. Только в статью о Мусоргском было внесено около 50 (!) поправок 1 .

1 Ряд данных см.: Лавров Н. П. Редакционно-текстологическая подготовка собраний сочинений советских писателей. «Книга», вып. XI. М., 1965, с. 76 — 103; Карпов А. «Все сто томов моих партийных книжек...» — «Вопр. лит.», 1963, № 7, с. 53 — 67. 2 Лихачев Д. С. Краткий очерк, с. 63. «.. .Нет решительно ни одного достоверного случая, в котором мы могли бы ручаться, что то или иное оформление поэтического замысла есть оформление действительно окончательное», — писал Г. О. Винокур (Винокур Г. О. Критика ... , с. 17). 3 Петушков В. Литературный язьпс и писатели. — «Звезда», 1956, № 10, с. 162 — 171. Ср.: Назаренко В. В поход на классиков. — «Ленингр. правда», 1956, 7 октября, № 236 (12653), с. 3 и Петушков В. Ответ критику В. Назаренко. Письмо в редакцию. — «Звезда», 1956, № 12, с. 183 — 184.

В сборнике Маяковского «Непобедимое оружие» (М., ГИХЛ, 1941, с. 6) в стихотворении «Призыв», (1927) строка:

В ответ на разгул белогвардейской злобы —

в соответствии с задачами времени была переделана:

В ответ на разгул фашистской злобы.

Само собой разумеется, что текстолог обязан сохранять в неприкосновенности авторское расположение текста, даже если оно противоречит издательским инструкциям.

«Лесенка» Маяковского, короткая строчка-абзац В. Шкловского или противоречащее, казалось бы, грамматическим правилам расположение строк у В. М. Дорошевича — их творческое достижение и должно быть сохранено.

Трудно примириться с тем, что в ряде изданий, а особенно в изданиях для детей, отчасти в инсценировках, в книгах, издаваемых в помощь обучающимся русскому языку иностранцам, явочным порядком присвоено право на адаптацию текстов, на приспособление их для той или иной возрастной категории.

Сокращения еще не являются худшим видом этой переработки. Нередки произвольные заглавия, даже не оговоренные и не обозначенные условными скобками, дробление текста на отрывки и пр. В детских и юношеских изданиях проводится «облегчение» орфографии, а иногда «упрощение» текста.

Против последнего особенно необходимо протестовать.

Не говоря уже о том, что адаптация — прием, сомнительный педагогически, детям никогда не удастся сколько-нибудь разумно объяснить, почему в разных изданиях одно и то же произведение напечатано по-разному.

Мы в своем «взрослом» высокомерии склонны принижать способности юного читателя и представляем его себе в качестве «глупенького», которому надо подавать текст в упрощенном виде, якобы соответствующем уровню его развития и понимания. Понятно еще, если редактор исключает какие-то части, неприемлемые по соображениям этики (темы сексуальные и пр.), но труднее согласиться с упрощением правописания: разве нельзя объяснить ребенку, что раньше писалось «олтарь», а теперь «алтарь», что раньше писали «три дни», а теперь «три дня» и пр. Во всяком случае, чрезмерной модернизации, по сути своей антиисторической, следует всемерно избегать.

1 Стасов В. В. Избранные статьи под ред. А. В. Оссовского и А. Дмитриева. Л., Музгиз, 1949. («.. .Опущены отдельные положения, утратившие в настоящее время свою актуальность и не имеющие особой историко-познавательной ценности», — читаем в предисловии на с. 7). См. об этом издании статью «Испорченное издание». — «Правда», 1950, 20 мая, №-140 (11612), с. 3.

«Уничтожение этих следов живого языка, — пишет Б. М. Эйхенбаум, — равносильно его фальсификации; это некультурно и антиисторично. Таких следов немного, и их всегда можно оговорить в комментарии (для школы и заодно для ознакомления с историей родного языка)» 1 .

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Указатель должен сопровождать каждую
Написанного произведения остерегаться принимать ее за дату создания

Ястржембский сознался в подделке
Многие писатели являлись одновременно

сайт копирайтеров Евгений