Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // НЗЛ. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 3-25.
2. Brekle H.K. Reflections on the Conditions for Coining, Use and Understanding of Nominal Compounds // Proceadings of the 12th International Congres of Linguistics. Inzbruck, 1978. P. 68-77.
3. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. С. 43-57.
4. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956. 519 с.
5. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. С. 37-52.
6. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and Semantiks. Vol. 13. Speech Acts. New York, 1975. P. 41-58.
7. Ward J. System of Oratory. Edinburg, 1797. - Цит. по: Encyclopedia Britanica. 3ed. Vol. XII. Oratory. P. 370.
8. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностр. лит. , 1958. 403 с.
9. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Проблемы диахронической фонологии. М.: Иностр. лит., 1960. 256 с.
10. Иванов А.Н. К диалектике старого и нового в активной лексической номинации // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 253. М., 1985. С.231-236.
11. Шмелев Д.Н. Лексико-семантические изменения в современном русском языке // Русский язык в национальной школе. 1966. № 32. С.7-20.
12. Lakoff R.T. The logic of politness: or, minding your p's amd q's // C.Corum, T.C. Smith-Stark & A. Weiser (eds.). Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society.-Chicago Linguistic Society, 1973a). Р.292-305.
13. Lakoff R. Language and woman's place // Language in Society. 1973. № 1.  P.192-305.
14. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 194 с.
15. Nida E.A. Towards the theory of translating. Lieden, 1964.
16. Rogers E.M., Shoemaker F. Communication of Innovations. N.Y.: The Free Press, 1971. 285 p.
17. Sorokin P.A. Social and Cultural mobility. Lnd.: Collier - Macmillan Ltd. 1959. 348 p. 
18. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к языкознанию. М.: Наука, 1983. 230 с.
19. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке // Язык и мышление. М.: Наука, 1988. Т. 1. 247 с.
20. Leech J. Eexplorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1980. 133p.
21.  Leech J.  The Principles of Pragmatics. Lnd.: Longman, 1983. 285p.

С.Н.  Соскина

ТЕМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА

Структурный анализ художественного текста является предметом изучения семиотической лингвистики, при этом особое внимание уделяется слову, его функции и роли в формировании элементов высшего уровня, таких как тема, сюжет, идея произведения, а также характеру связей слова с этими элементами.
О бесконечности возможностей и перспектив, заложенных в слове, пишут многие ученые, отмечая, в частности, возможность приращения новых элементов к значению слова в тексте. "В сознании носителей языка разные варианты одного слова связаны множеством ассоциаций, в художественной литературе это богатство ассоциаций придает особую выразительность и суггестивность"[1]. Особая суггестивность слова достигается в том случае, когда его значение амбивалентно. "Существует...немало ситуаций, в которых расплывчатая, нечетко осмысленная или суггестивная форма языкового знака выражения оказывается предпочтительнее, чем точная формулировка"[2]. На важную роль коннотаций в реализации потенциальных возможностей лексики указывает Р.Барт[3].
Каким же образом слово реализует эти возможности? Актуализация потенций языковой единицы происходит только в условиях специально организованного контекста. Одним из наиболее распространенных принципов такой организации является принцип повторяемости [4]. Здесь необходимо уточнить, о какого рода повторяемости идет речь.
Прежде всего, повторяемость является необходимым условием существования любого текста, как художественного, так и нехудожественного, так как она обеспечивает его связность. В художественном тексте повторяемость на различных уровнях (фонетическом, лексическом, тематическом, сюжетном) служит одним из способов передачи дополнительной информации и имеет поэтому художественное значение. Об эстетической функции такого рода лексических поворотов говорит венгерский ученый Л.Нире: "... В литературном тексте иногда значение образуется в виде семантических узлов. Чтобы подчеркнуть, усилить экспрессивность, подсказать интенциональное значение чего-то в своем сообщении, писатель черпает слова из определенного круга значений. Повторами, семиотическими возвратами, то есть синонимичностью, он создает такой узел, который служит эстетической цели"[5].
Изучению взаимных связей элементов лексики уделяет внимание Ю.М.Лотман. По его мнению, "в художественном тексте слова выступают (наряду с общеязыковым своим значением) как местоимения - знаки для обозначения еще не выясненного содержания. Содержание же это конструируется из их связей. Если в нехудожественном тексте семантика единиц диктует характер связей, то в художественном - характер связей диктует семантику единиц. А поскольку реальный текст имеет одновременно и художественное (сверхъязыковое), и нехудожественное (свойственное естественному языку) значение, то обе эти системы взаимопроецируются и каждая воспринимается на фоне другой как "закономерное нарушение закона", что и является условием информативной насыщенности"[6]. И только тщательный анализ лексического материала может привести к пониманию настоящей сущности произведения литературы.
В художественном тексте существуют такие образования, которые являются языковыми, но становятся как бы "независимыми" от языкового материала. "Более крупные элементы текста, такие как тема и характер или социологические и психологические описания, чрезвычайно сложно надстраиваются на языковой материал текста. Но несомненно, что даже они вырастают из языковых факторов литературного текста, и в конечном итоге могут быть сведены к звуку и слову, к объективной действительности языкового материала", - пишет Л.Нире [5, c.139]. Эта же идея - в центре внимания Дж.Смита: "...Закономерности, существующие на операциональном (текстовом) уровне, непосредственно поддерживают, а иногда и создают закономерности на абстрактном (интерпретационном уровне) [7, c.338]. Таким образом, чтобы проникнуть в содержание произведения, его значение, необходимо выделить слово как независимую единицу значения и проследить его связи с другими словами в анализируемом произведении, а также с элементами других уровней. При этом особое внимание следует обращать на слова наибольшей частотности. Некоторые исследователи считают, что при выявлении частотности нельзя руководствоваться только количественными данными, так как причины частотности употребления тех или иных слов в данном произведении могут быть различными. Эти слова могут быть "ключевыми" [8, c.73], то есть играющими  важную роль в формирования значения всего произведения, слова с большим "радиусом действия" [9, c.287], а также слова, непосредственно связанные с темой произведения, или "тематические"[10, c.86]. И.В.Арнольд, предлагая методику анализа художественного текста с помощью построения тематической сетки лексики, под тематическими имеет в виду не только слова, очерчивающие тему как таковую, но и "более глубокую философскую тему"[1, c.131], которая в традиционном понимании может считаться идеей произведения. Таким образом, понятие тематического слова у И.В.Арнольд включает в себя как собственно тематические, так и ключевые (как бы рематические) слова.
Думается, что при анализе имеет смысл построить тематическую сетку по методу И.В.Арнольд и таким образом подвести те или иные слова и словосочетания под понятие тематических и сгруппировать их по темам. Затем в этих тематических группах нужно выделить слова, имеющие ключевую, рематическую, функцию. В ходе анализа лексики необходимо также учитывать ее модификации. На разных этапах развертывания текста наиболее существенными могут оказаться разные аспекты значения того или иного слова, соответственно могут меняться его функции. Так, ключевая функция слова или словосочетания может проявиться не сразу, не при первом появлении в тексте, а значительно позже.
"В отличие от локальных значений имеются и такие значимые единицы, которые действуют за рамками своего непосредственного окружения и с точки зрения всего целого становятся определяющими факторами, главными стержнями произведения. Таковы ключевые слова, ключевые мотивы, ключевые знаки, подсказанные самим писателем, который так строит свое произведение, чтобы именно эти, а не другие элементы считались важными",- пишет Л.Нире [5, c.142]. Выделить же ключевые значения, отделить их от локальных можно, лишь проведя подробный синтагматический анализ и рассмотрев полученные данные на парадигматической оси.
Выдвинутые положения можно проиллюстрировать на примере анализа тематической сетки фантастического рассказа Р.Брэдбери "The Sunset Harp". Главной темой рассказа является тема красоты в жизни человека. Центральные образы рассказа - море и женщина. Они несут идею красоты, истинности, жизненности.
Действие рассказа происходит на берегу моря. Главные герои рассказа - Том и Чико - живут на берегу и собирают потерянные отдыхающими деньги, разные мелкие предметы, что и дает им средства к существованию. Главным и практически единственным событием рассказа является появление русалки на берегу моря, что осознается героями как самое важное событие в их жизни.
При анализе лексики рассказа выделяются две тематические группы слов: с ядром "sea" и с ядром "woman". Эти группы многочисленны по своему составу. При подсчете по синтагматической оси (каждая единица лексики учитывалась столько раз, сколько она встречалась в тексте) количество слов и словосочетаний группы с ядром "sea" составило 136 лексических единиц, с ядром "woman" - 104 лексические единицы. При подсчете по парадигматической оси (каждая единица учитывалась только один раз) количество лексических единиц группы "sea" составило 56, количество лексических единиц группы "woman" -34. В тематические группы включены слова, которые имеют в структуре своего значения сему "море". Эта сема может являться основной (как для слов "sea", "ocean"), потенциальной (как для слов "water"), а также ассоциативной или окказионально-ассоциативной (как для слов "beach", "knee-deep"). Таким образом, в состав данной группы вошли следующие слова и словосочетания:
sea,ocean, water, current, wave, flow, ebb, foam, green lace, pale-water, cream-water, ice-water, glass, mirrows, coast, beach, shore, salt meadows, dune, gull, pearl, drop и т.д.
По такому же принципу составлялась и вторая тематическая группа. В ее состав вошли следующие слова и словосочетания:
woman, she, her, girl, it, dummy, hair, threads, creature, body, head, temples, eyes, eyelids, lids, mouth, neck, chin, arm, breasts, skin, wrist,hand, fingers.
В рассказе выделяются также две немногочисленные по составу, но не менее важные в его структуре тематические группы с ядерными семами "light" и "music". Слово "light” как таковое в рассказе отсутствует, но "свет" - это одна из ключевых сем рассказа, которая присутствует в структуре значений слов и словосочетаний данной группы. Поэтому ядром группы условно можно считать слово "sun". В ее состав входят следующие слова и словосочетания:
sun, sunset, setting sun, moon, jewel, before dawn, twilight beach,illumination, lightning,glint, fires,afire,flushedd, pink-gold.
В общей сложности группу составляют 14 лексических единиц (по синтагматической оси - 20).
В состав группы с ядром "music" входят следующие слова и словосочетания:
music, harp, threads of harp, lyre.
Существительное "harp" повторяется в рассказе дважды (в самом тексте и в заголовке), а также в указанном словосочетании. Остальные единицы группы - по одному разу.
Несмотря на немногочисленность этих групп, они, как уже было указано, выполняют ключевую функцию в структуре рассказа. Именно словосочетание, состоящее из слов, принадлежащих этим двум группам, является названием рассказа, которое представляет собой "нераскрытое содержание текста"[5, c.142]. В нехудожественном тексте такое словосочетание практически невозможно, поскольку оно вступает в противоречие с селективными компонентами значений слов "sunset" и "harp". В художественном тексте снятие тех или иных обязательных в языке запретов на соединение слов составляет основу художественной синтагматики единиц и играет важную роль в создании второго плана значения (тропов и символов). Таким образом, данное словосочетание вызывает представление о чем-то необычном, предсказывая некий второй план, который выявляется только в соотнесении со всем содержанием рассказа при парадигматическом анализе. Кроме того, слова sunset и harp имеют в структуре значения ассоциативную сему "красота": она вызывает в сознании представление о красоте природы (sunset) и искусства (harp). Символическое значение слова harp в данном рассказе усиливается тем, что в тексте оно выступает как синоним слова lyre, являющегося символом искусства вообще. Таким образом, заголовок рассказа в концентрированном виде содержит идею рассказа, состоящую в ценности красоты, духовного начала в жизни человека.
В тексте рассказа раскрывается прямое значение словосочетания "the sunset harp": оказывается, что референтом данного словосочетания являются волосы русалки. Словосочетание "the sunset harp" является сложным тропом: существительное harp - метафорическое обозначение волос русалки, а sunset - метонимическое определение, указывающее на смежность во времени появления русалки и определенного явления природы. Таким образом, при соотнесении заголовка со всем содержанием текста, то есть при парадигматическом его анализе, выявляется, что в его значение входят еще два компонента, центральных для структуры рассказа: семы "женщина" и "море", входящие в понятие "русалкa".
Образ моря в рассказе становится символом жизни. Одним из примеров, связывающих тему моря с идеей жизни, является метафора breating fall of waves: "From all the times he'd talked on what lives in the sea, the names returned with breathing fall of waves".
Море наделяется способностью дышать. Oснованием метафоры является ритмичное движение волн и шум, создаваемый прибоем. Сема "жизнь" актуализируется в значении слов "lives" "breathing". Более глубоким основанием является ассоциативная связь моря и жизни, которая укрепляется перечислением большого количества живых существ, населяющих море. В дальнейшем значение образа моря как символа жизни еще более усиливается с помощью метафор "they whispered" (о волнах) и "salt meadows: (о глубинах моря). В первом случае глагол whisper реализует в данном контексте окказиональную сему "живое": морские волны наделяются способностью, присущей только человеческому существу, - шептать. Во втором случае метафорическое обозначение морских глубин имеет основанием тот факт, что обитающие в море существа кормятся водорослями, растущими в нем. Слово "meadows" актуализирует семы"питание", "растительный продукт" и через них - ассоциативную сему "жизнь".
Тема моря в рассказе пересекается с темой женщины. Несмотря на то, что тема моря задается в рассказе с первого предложения, само слово sea как таковое появляется лишь после того, как герои узнают о появлении русалки, что усиливает взаимосвязь темы моря и темы женщины. Эти две темы неразрывно связаны в рассказе, и эта связь несет глубокий смысл на содержательном уровне.
Именно русалка, женщина, обитающая в море, вызывает настоящее чувство у главного героя. На протяжении всего рассказа русалка номинируется с существительным woman, и ни разу она не названа mermaid (русалка). Русалка - понятие конструктное, поэтому слово mermaid имеет ассоциативную сему "ненастоящее", "неживое". В рассказе же женщина-русалка противопоставляется земным женщинам как настоящая, потрясающая героя красотой и вызывающая в нем сильное чувство, которое заставляет его остаться на берегу (в начале рассказа Том собирается уехать).
Образ русалки концентрирует в себе все ключевые моменты рассказа: в этом образе пересекаются темы моря и женщины, эксплицируется идея красоты. Духовность этой красоты выражается с помощью ключевых мотивов света и музыки.
Ключевым в рассказе является предложение: "The woman was the sea, the sea was woman". Оно эксплицирует связь женщины и моря. При этом существительное the sea в первом случае актуализирует несколько дифференциальных сем одновременно: во-первых, оно указывает на конкретный референт (употреблено с определенным артиклем), то есть то самое море, на берегу которого происходит действие, и следовательно, реализует дифференциальные семы, создающие понятие "море". Во-вторых, будучи в предикации, оно реализует неосновные семы - "большое", "необъятное", "настоящее". По-видимому, ассоциативной семой будет в этом случае также сема "красивое".
Существительное the woman в первом случае номинирует русалку. Во втором же случае оно употреблено без артикля, поэтому относится не к конкретному референту, а к понятию "женщина". Таким образом, оно выделяет в понятии "море" качества, являющиеся дифференциальными семами в структуре значения слова woman. В первую очередь это будет сема"существо женского пола". Потенциальная сема - "способность производить потомство", то есть давать жизнь. Таким образом усиливается символическое звучание образа моря.
Итак, в рассказе Р.Брэдбери "The Sunset Harp" выделяются ключевые мотивы духовности, красоты, единства человека и природы. Важную роль в формировании идейно-содержательного уровня рассказа играют выделенные группы слов, ядрами которых являются ключевые слова sea, woman, sun,music. Ключевые семы, проходящие через всю тематическую лексику -"море","женщина", "свет", "музыка", "красота". Особая выразительность и суггестивность достигается в случае, когда слова, имеющие основную сему одной группы, актуализируют потенциальную или ассоциативно-окказиональную сему другой группы. Семы "красота", "жизнь", "истинность" возникают в рассказе как ассоциативно-окказиональные при пересечении тематических групп в результате аккумуляции значений.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. Л.: Просвещение, 1981. С.111.
2. Beardsly M. The Laguage of Literature. - In: Essays on the Laguage of Literature, USA, 1967. Р.292.
3. Батр Р. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. С.310.
4. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1979. С.26.
5. Нире Л. О значении и композиции произведения // Семиотика и художественное творчество. М., 1977. С.143.
6. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. С.251.
7. Смит Дж.Б. Тематическая структура и тематическая сложность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. С.338.
8. Ullmann S. Language and Style. Oxford, 1964. Р.73.
9. Левый И. Теория информации и литературный процесс // Литературный структурализм: за и против. М., 1975. С.287.

10. Ullmann S. Meaning and Style. Oxford, 1973. Р.86.

* Под цифрой 1 приводятся старые, исходные значения слов.

Т.П. Желонкина

ИHТЕHСИФИКАЦИЯ ОЦЕHОЧHЫХ ВЫСКАЗЫВАHИЙ

 Е.М.Вольф отмечает, что характерной особенностью выражения оценки является возможность ее интенсификации и деинтенсификации [2, c.45]. Какова взаимосвязь между оценкой и интенсификацией?
Как оценка, так и интенсификация имеют в своей основе шкалу, по которой происходит движение в сторону нарастания признака или в сторону его убывания. В обоих случаях градуальные характеристики манифестируются не только прилагательными и наречиями, но также и существительными, глаголами. The physicist first detected very powerful showers of cosmic rays*. В этом примере оценочное прилагательное powerful сопровождается интенсификатором very.
Рассмотрим, каковы компоненты семантической структуры высказывания с интенсификацией. Они те же, что и у оценочного предиката. Имеется субъект, т.е. тот кто выражает свое отношение к объекту или явлению реальной действительности. Имеется объект, подлежащий оценке, в адрес которого будут отнесены градуальные характеристики. Hаличие шкалы и основания, или "нормы", обязательны. There is need for a really big detector - one for each hemisphere.
Hаречие really - интенсификатор, показывает движение по шкале в сторону нарастания признака. Отметкой "норма" является представление о неком большом и мощном детекторе частиц,который уже не отвечает требованиям,предъявляемым современной наукой к физическим приборам такого предназначения. Шкала - это существующее в данном социуме представление о наборе характеристик, которыми должен обладать прибор, чтобы его можно было считать надежным и действенным.
Исследователи отмечают, что интенсификация оценочного значения носит внутренний характер, приращение значения не представлено дополнительным строевым элементом языка [7, c.51]. Интенсификация может быть выражена разными классами слов: существительными, прилагательными, глаголами, наречиями, усилительными частицами. We took a top international vet and he was happy with the condition of the animals and the food they are being fed.
В этом примере существительное top сочетает оценочное и интенсифицирующее значение, оно актуализирует понятие "человек, занимающий высший ранг, первое место среди ветеринаров высокой категории".
An overambitious attempt to upgrade the timetable by including details of engineering works resulted in mistakes on 50 per cent of its pages. Здесь прилагательное overambitious коррелирует с глагольной лексемой upgrade и в сочетании со значением неодобрительной оценки реализует интенсифицирующее значение. Исследователи отмечают, что префикс over наряду с другими несет значение увеличения интенсивности качества [5, c.10]. He said the scriptural authority, morality and reputation of the Church are being hijacked by a "liberal agenda". Газетная статья описывает, какие усилия прилагаются, чтобы склонить Синод к признанию допустимости обряда церковного венчания гомосексуальных пар. Hеодобрительная оценка автора статьи передана глагольной лексемой hijacked. Словарь Collins Cobuilt English Language Dictionary [6] истолковывает этот глагол как синоним глаголам take over, seize. Интенсификация неодобрительной оценки повторно реализуется в следующем предложении этой же статьи. Traditionalists are determined to stop the synod being hijacked by minority-interest groups out of touch with the majority of congregations. И здесь лексема hijacked сочетает в себе оценочное и интенсифицирующее значения.
Употребление наречий для выражения различных степеней интенсивности широко употребимо в английском языке. He had to go pretty far to get the job. Смысл предложения, его логический центр сфокусирован на словах pretty far, так как человеку, о котором идет речь в статье, пришлось ехать на Аляску, где ему дали работу по окончании Гарвардского университета.
Усилительные частицы широко употребимы, и в сочетании с повтором они используются как синтаксический способ интенсификации [7, c.54]. Известный скрипач Yehudi Menuhin с сожалением констатирует:"My time is always very short. Far too short." Интенсификация оценочного прилагательного short реализуется посредством использования интенсификатора far too. Таким образом, интенсификационное значение может реализоваться в высказываниях как имплицитно, вместе с оценочным значением, так и эксплицитно, дополнительной лексемой. Эта характерная особенность сходства обоих значений отмечается авторами. Парадигма положительной оценки помимо семантически значимых лексем, складывается так же из интенсификаторов [4, c.40].
Интенсифицировться может не только признак объекта, но и отношение к объекту [7, c.23]. Е.М.Вольф пишет, что для относительных прилагательных характерно приобретение качественных признаков [2, c.29]. По нашему мнению, употребление интенсификатора при относительном прилагательном способствует этому. We have got a computer programme. It is brand new. Интенсификатор brand в современном разговорном английском языке передает значение very, absolute. Чтобы подчеркнуть, как достигается усиление или ослабление признака,сравним следующие предложения. I do not want there to be a drastic difference in lifestyle for my children between their father and me. И второе предложение: It would make little difference to the dog whether it was owned by a very rich family or one comfortably off. В случае употребления лексемы drastic со значением интенсифицированной оценки понятие, раскрываемое существительным difference, значительно изменяется. Речь идет о радикальной, решительной перемене образа жизни. От срединного положения нормы будет незначительное движение по шкале в сторону уменьшения признака в случае употребления little difference и резкое многошаговое движение по шкале в сторону увеличения, нарастания признака в случае употребления прилагательного drastic.
Различны средства выражения интенсифицированного отношения. Для того, чтобы сделать сообщение более убедительным, стремясь изменить эмоциональное состояние адресата, авторы статей широко используют экспрессивы. I continue to look on Channel One as a scandalous waste of time. Перлокутивный эффект усиливается благодаря использованию прилагательного со значением постыдный, позорный с существительным waste, что делает все высказывание крайне категоричным. В другой статье о необходимости выработать единые требования, предъявляемые учащимся на экзамене (In all honesty we have not been very good at that in the world of education, where we still tend to think that we know what is best for our customers and how jolly glad they should be, too), интенсификатор jolly, используемый в предложении, подчеркивает уверенность говорящего в истинности сказанного и создает впечатление крайней категоричности. After the crime the young man met a group of young people and bragged about "knocking over an old bloke". Cубъективная оценка, относящаяся к средствам выражения индивидуального мнения и содержащая имплицитный интенсификатор,соотносится с концептуальным миром говорящего. Лексема bloke реализует коммуникативную цель высказывания, являясь имплицитным интенсификатором, выполняет двойную функцию: она усиливает иллокутивное воздействие на сверстников и одновременно актуализирует субъективную оценку говорящего [2, c,110].
Hе менее интересны средства и способы выражения деинтенсификации. He is faintly disposed to argue. They were entirely ruined. Движение в направлении убывания признака происходит часто под давлением прагматических факторов. Произвол при выборе точки отсчета, использвание фигур речи требует присутствия в тексте оценочных коннотаций с имплицитным интенсификатором [1, c.248]. We do young people a grave disservice in conditioning them to believe that gainful employment is the be-all and end-all of life. Использование интенсификатора grave с лексемой со значением "плохая услуга" имеет целью сделать высказывание более убедительным для собеседника, воздействовать на адресата и склонить его к тому,чтобы он разделил точку зрения говорящего. Как отмечают психологи, отрицательные смыслы отражают отклонение от нормы и требуют некоторых действий по исправлению положения. Информативно отрицательные смыслы более значимы, и поэтому более четко выражены [3, c.34]. Surveys showed an undercurrent of inappropriate behaviour, largely undetected and,or, unheeded by supervisory staff. Деинтенсификация в этом предложении достигается за счет использования отрицания при причастиях прошедшего времени. Если отрицание стоит при глаголе, тогда интенсификатор/деинтенсификатор приобретает значение нижнего предела шкалы. There was no appreciable growth in dental structure.
В современном разговорном английском языке часто используются элементы vague language. I kind of figured it out because in some of the cards they put to Child B. love from "whomever". C нашей точки зрения, использование лексемы с размытым значением kind - это один из способов деинтенсификации.
В качестве интенсификаторов могут использоваться кванторные слова. Angelina Devlin said many were disaffected because problems such as dyslexia and hearing impairment went over-looked in big classes. Кванторное слово many усиливает оценочное значение disaffected (настроенный против). Интенсификаторы используются и при сравнительной оценке.It is a return to conditions as degrading as the worst aspects of the Poor Law.
Н.Д.Арутюнова отмечает,что интенсификатор well действует преимущественно в сфере позитивной оценки [1, c.210]. Openings for jobs are being filled by people handpicked well before graduation. Оценочный компонент оказался вытесненным из семантики наречия well.
Итак, если попытаться очертить семантическое поле интенсивности, то окажется, что способы интенсификации оценочного значения не всегда будут представлены в высказывании дополнительным элементом. Чаще интенсификатор входит в структуру оценочного элемента созначением. Иногда значение интенфикации может возобладать над значением оценки.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Потенциальный признак исходного значения становится ведущим
Исследование метафоры на семантическом метафора значения
Выдвинутые положения можно проиллюстрировать на примере анализа тематической сетки фантастического рассказа р значение значения

сайт копирайтеров Евгений