Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Наиболее сильным и богатым было греческое языковое воздействие на древнерусский язык Как уже было сказано (см. гл 3), греческий язык византийского периода был одним из наиболее богатых и развитых литературных явыков тогдашнего мира. Поэтому его воздействие на русский язык было положительным и прогрессивным.

Заимствование русским языком слов греческого происхождения происходило двумя путями: через устное речевое общение обитателей Киевской Руси с населением Византийской империи, благодаря активным экономическим связям между обеими странами в Х—начале XI вв., и через переводы греческих памятников литературы. Последний путь в значительной степени не был непосредственным, так как передатчиком на Русь церковной книжности были в ту эпоху болгары, какая-то часть книжности проникла в Киевскую Русь и с Запада, из Моравии, где тогда еще живо чувствовались плоды деятельности Константина и Мефодия. Несомненно, в XI в. активная переводческая деятельность развивалась и в самом Киевском государстве, вследствие чего немалое количество памятников письменности было переведено на Руси с греческого и без посредничества.

Слова, пришедшие в древнерусский язык из греческого изустным путем, выделяются по семантическим и фонетическим признакам. Они обязаны своим вхождением в язык главным образом судоходству, торговле. Это названия предметов, которые Русь получала в то время от греков. Сюда отнесем такие лексемы, пришедшие в славянские языки еще в допись-менный период, как корабль, парус, фонарь, кровать, лампа; названия многих плодов и .овощей: свекла, огурец, капуста, вишня, лимон и т. п. Некоторые из слов подобного рода, распространенные в древнерусскую эпоху, впоследствии выпали из словарного состава русского языка, например: лимен (греч. Limh/n) ‘гавань, пристань' — отсюда современное причерноморское название лиман), стафиды ‘сухой виноград, изюм'; керемды. ‘кирпич' и др. Вероятно, путем устного общения в древнейший период лексика греческого происхождения проникла в значительном количестве в специальный словарь русских ремесленников и торговцев дореволюционного времени (так называемый офеньский язык, использовавшийся как тайный словарь замкнутых социально-профессиональных групп населения). Среди “офенизмов” греческого происхождения отметим: кимать, кимарить ‘спать, лежать'; пулить ‘покупать' ; гируха ‘ старуха' ; числительные: дзюо ‘два' , тессар ‘четыре' ; декан ‘ десять' и мн. др.

Фонетика греческих заимствований, пришедших путем устного общения, характеризуется закономерными соответствиями гласных и согласных, например, греческое а краткое воспроизводится как о (оксамит— название драгоценной ткани; Олекса—имя, греческое Алексий или Александр), греческое v (ижица) — передается как и или как у (Египет — Егупет); греческое ф передается как п (парус— греч. Faro/j), греческое к— как т или как ч (имя Чурило— из греч. Кирилл) и др. К этому следует добавить старославянско-русское соответствие: начальное е—о (езеро—озеро, елень—олень, елей— олей; Елена — О лена, Евдокия — Овдокия).

Слова, заимствованные из греческого через переводную письменность, большей частью связаны с обозначением понятий и предметов, имеющих отношение к православной религии и церкви: ангелъ, апостолъ, евангелие; епископъ, монахъ, митрополитъ, игуменъ; канонъ, тропарь, кондакъ, стихира; хиротония (рукоположение священнослужителей), хиротонисать и др. Сюда же относятся некоторые слова, связанные с развитием культуры и просвещения, поскольку эти стороны общественной жизни в средневековую эпоху находились в зависимости от религии: философия, грамота, стих, арифметика и т. п.

В словах книжного происхождения обычно сохранялись основные черты греческой графики, органически вошедшей в старославянскую кирилловскую графическую систему и поэтому легко усваивавшейся книжниками. Греческое а сохраняло свое звуковое качество; то же самое касается и согласных к, ф, причем последний из названных согласных мог соответствовать двум греческим буквам—фи и фите (древнегреч тета). Отдельные слова могли проникать двояким путем — и изустно, и через письменность. Благодаря этому уже в киевскую эпоху стали развиваться дублетные формы отдельных греческих заимствований, например: папа и попъ (второе—изустным путем: греч. pa/paj— отец), имена Кирилл и Чурило; Филипп и Пилип; Феодосии и Тодос; Акилина и Акулина; Евдокия и Овдотья и т.д.

Заимствования из греческого языка, восходящие к древней поре, обогатили собою не только книжную, но и народную русскую речь. Отсюда исполать — былинное пожелание добра—греч. Ei=j polla/ e)/th “ис полла эти”— ‘на многая лета' , куролесить — из греч. Ku/rie e)le/hson “кирие элеисон” — ‘господи, помилуй' . Последний глагол, очевидно, обязан своим происхождением обычаю, долго державшемуся в русской церкви, петь некоторые молитвы по-гречески. Простой народ, присутствовавший в это время в церкви и не понимавший иноязычного пения, видимо, связал это действие с озорством. Отсюда неодобрительный оттенок значения.

Слова, пришедшие в древнерусский язык из древнескандинавского языка, в большей части отражают понятия и предметы, связанные с военно-дружинным бытом. Киевской Руси. Выходцы из скандинавских стран, норманнские воины, служили в наемных войсках и в Византии, и в Киевском государстве. Князья, сами будучи потомками династии варяжского происхождения, нередко приглашали из-за Балтийского моря, борясь со своими соперниками, варяжских викингов. Из древне-скандинавского проникают слова варягъ— varingr, Мурман— norman, витязь— viking, гридь— gridh младший член княжеской дружины , отсюда гридница специальное помещение во дворце киевского князя , тиун (тивун) — thion княжеский наместник, судья ябедник — aembit, ambiti княжеский чиновник-соглядатай вира—Wergeld штраф за убийство, согласно древнейшим статьям “Русской правды” (впрочем этимологии этого слова приводятся и другие объяснения), ларь— larr сундук, ковчежец (см. “Изборник 1076 г.”, л. 270, 10, л. 272 об., 2 и др.). В бытовой язык вошло слово варега, варежка (первоначально—варяжская рукавица ). Происхождение этого слова связано, вероятно, с тем, что в народных говорах слово варяг стало обозначать мелочного разъездного торговца, скупавшего у крестьян всякую всячину в обмен на товары, взятые в долг у купцов.

Фонд скандинавских заимствований, относительно небольшой и слабоустойчивый, может быть привлечен в качестве доказательства неправомерности так называемой варяжской теории образования древнерусского государства.

Слова, пришедшие из тюркских языков, попадали в древнерусский язык преимущественно изустным путем, но иногда отражались и в письменных памятниках собственно литературного жанра. Так, например, особенно заметен этот лексический пласт заимствований в “Слове о полку Игореве”. Встречаются слова тюркского происхождения и в летописях. Слова тюркского происхождения в древнейший период заимствовались русскими из языков многочисленных народностей, последовательно сменявших друг друга в качестве ближайших соседей восточного славянства с юго-востока. Вначале это были хазары (до конца Х в.), затем печенеги (до середины XI в.), с 1068 г. главным враждебным соседом Руси со стороны Причерноморья становятся половцы (куманы), завоеванные в 1237—1240 гг. татаро-монголами. Поскольку последние в конечном счете подчинили себе всех своих предшественников и господствовали над Русью в течение двух с половиной столетий, постольку громадное большинство тюркизмов в современном русском языке принято считать заимствованиями из татарского. Однако это неверно, так как первая фиксация многих слов подобного рода относится ко времени задолго до татаро-монгольского нашествия, например, слово лошадь (тюрк. алаша-ат) читается в “Повести временных лет” под 1111 г. По значению заимствования из тюркских языков обычно являются названиями предметов вооружения, одежды, других предметов быта, а также обозначают титулы и звания тюркских правителей. В древнейшую эпоху уже были зафиксированы следующие слова тюркского происхождения: сабля (“Начальная летопись” и “Слово о полку Игореве”); япанча покрывало (“Слово о полку Игореве” в форме япончица); коганъ титул хазарского правителя, затем после разгрома Хазарского Каганата. ставший одним из титулов киевских князей (“Слово о Законе и Благодати”, “Слово о полку Игореве”, а также надписи-граффити на стенах Софийского собора в Киеве), сокращенная форма того же титула— хан; кощей (тюрк. кош-чи) невольник, пленник (“Слово о полку Игореве”), чага рабыня (“Слово о полку Игореве”). Заметим, что слово кощей (пленник) переосмыслилось по сходству с исконно славянским прилагательным кощьнъ (от кость) костлявый, худой , что вполне естественно, так как половецкие пленники, конечно, не могли быть особенно упитанными. Отсюда сказочный образ злого старика Кащея бессмертного, который “над златом чахнет”.

Слова, обязанные своим происхождением языкам прибалтийско-финских племен, относительно немногочисленны и в письменности Киевской Руси почти не получили отражения. Л. П. Якубинский признавал заимствованным из прибалтийско-финских языков слово ногата (финск. nahkat)—название монетной меновой единицы (первоначально беличьей шкурки). Слово это встречается нередко в грамотах, летописях и в “Слове о полку Игореве”. Однако существуют и другие этимологии этого слова. Многие ученые признавали его тюркско-арабским по происхождению, а Б. А. Ларин считал исконно русским: мех, содранный с ноги (пушного животного).

Иногда признают взятым из прибалтийско-финских языков древнерусское пьрЬ парус (финск. purja), однако финские языковеды, в свою очередь, считают существительное пришедшим в финский язык из языков балтийских. Так что вопрос, кто у кого и когда заимствовал это слово—остается открытым.

Внесения из финно-угорских языков отразились в памятниках письменности более позднего времени (XV—XVI вв.), в топонимике, в народных говорах, преимущественно северо-западных. Однако и здесь они сравнительно немногочисленны и связаны по большей части со специальными сферами рыболовства или лесного дела.

Наоборот, во всех финно-угорских языках прибалтийско-финской группы (финском, эстонском, карельском, вепсском, ижорском, водском) как русские, так и финские исследователи отмечают мощный лексический слой заимствованных из русского языка слов, восходящих к киевскому периоду. Характерно, что среди таких слов, общих для всех прибалтийско-финских языков, значительное место занимают слова, связанные с распространением культуры, письменности и христианской религии: граота —финск. raamatta, эст. raamat; ливск. ramd книга, письмо, письменность ; крест (крьстъ) — финск. risti, карельск. risti, вепсск. rist, эст. risti; попъ— финск. pappi; 6Ьсъ — финск. piessa, карельск. biessa, ливвиковск. biessu и др. Л. П. Якубинский, обративший внимание на эту историко-лингвистическую подробность, писал: “Эти заимствования показывают, что русские (полочане, новгородцы, псковичи), едва усвоив христианство, выступили его распространителями в Прибалтике”.

Сделанный нами обзор лексических взаимоотношений литературного языка Киевской Руси с языками соседних народностей свидетельствует, по нашему мнению, об интенсивности этих его внешнеязыковых связей при сохранении им полной самобытности в своем свободном развитии.

В середине двенадцатого столетия ранее единое Киевское государство начинает распадаться на отдельные полунезависимые феодальные государственные единицы—“земли”. Это разделение в конце концов приводит к феодальной раздробленности, иначе — к началу удельного периода в истории русской государственности. На месте ранее существовавшей относительно единой “империи Рюриковичей” возникают почти независимые в экономическом, политическом и культурном отношении княжества.

В 1025 г. происходит обособление Полоцкого княжества, состоявшего во вражде со всеми остальными феодальными объединениями Киевской Руси. Однако началом подлинного распада “империи Рюриковичей” признается отделение от Киева Новгородской земли в 1136 г. Вслед за тем, к концу XII в. происходит отделение Ростово-Суздальской (впоследствии Владимиро-Суздальской) земли на северо-востоке, Галицко-Волынской — на западе, Смоленской — в верховьях Днепра, Рязанский—по среднему течению р. Оки, и др. Феодальная раздробленность сопровождалась междоусобными войнами князей друг с другом из-за владения спорными территориями. В эти войны включались нередко враждебные Руси кочевые соседние племена, которые соперничавшие между собою князья приглашали в помощь.

Феодальная раздробленность неминуемо влекла за собою падение былого военного могущества Киевской Руси. Княжеские усобицы тяжким бременем ложились на простой русский народ, в первую очередь страдавший и от вражеских набегов, и от внутренних неурядиц. Княжеские раздоры послужили одной из главных причин быстрой победы над Русью татаро-монгольских кочевников и в 1223 г. в битве при Калке, и в 1237 г. при разорении ими Рязани, и в 1238 г. при взятии Владимира, и в 1240 г. при захвате Киева. Лучшие люди тогдашней России с глубокой скорбью осознавали гибельность княжеских усобиц. Осуждение междоусобиц обычно для летописцев. Безымянный автор “Слова о полку Игореве” сетует: “Усобица княземъ на поганыя погыбе, рекоста бо братъ брату: се мое, а то мое же; и начаша князи про малое "се великое" млъвити, а сами по себе крамолу ковати, а поганiи со вс вcЬ странъ прихождаху с побЬдами на землю Русскую”.

Однако нельзя представлять себе период феодальной раздробленности лишь как время сплошного упадка. Культура русского народа, начало которой было заложено в период расцвета Киевского государства, не только не погибает в последующую эпоху XII—XIV вв., но, наоборот, распространяется вглубь и вширь. Если высокая культура Киевской Руси сосредоточилась главным образом в тогдашней столице, почти не затрагивая окраин, то в период феодальной раздробленности достижения культуры, когда-то свойственные лишь Киеву, становятся достоянием всех полусамостоятельных феодальных государственных объединений, развившихся на восточнославянской территории. Каждый местный княжеский центр стремится соперничать с Киевом, превзойти его по своему великолепию. Это проявляется главным образом в строительном искусстве, но в значительной степени дает себя знать и в области словесного творчества: широко распространяется местное летописание, кладется начало “областным литературам”.

Две основные тенденции ясно прослеживаются во всех ответвлениях древнерусской культуры в период феодальной раздробленности. Это, во-первых, стремление продолжать традиции киевской эпохи, которые служили залогом единства всех тогдашних русских полусамостоятельных княжеств; лучшие представители этих княжеств осознавали общность и историческое единство Руси. Во-вторых, стремление насытить культуру местными чертами народности. Благодаря этому, в период феодальной раздробленности наблюдается заметное сближение всех сторон древнерусской культуры и искусства с культурой и искусством народным.

Такие же две ведущие тенденции обнаруживаются и в развитии литературно-письменного языка в период феодальной раздробленности. С одной стороны, это тот же письменный древнерусский язык, создавшийся на почве органического слияния древнеславянской, книжной, и восточнославянской народной речевых стихий. Несмотря на ряд весьма заметных изменений, сказавшихся во всю силу к этому времени в общенародном языке, язык литературно-письменный, как будет показано ниже, продолжает поддерживать прежние традиции, лишь эпизодически отражая произошедшие общеязыковые изменения в фонетике и морфологии.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Изысканность выражения всегда может служить
Мешчерский Е. История русского литературного языка языкознания 8 русский
В другой сцене бригадирша признается Я церковного то языка столько же мало смышлю
Мешчерский Е. История русского литературного языка языкознания 6 произведения
чем это допускалось нормами светского карамзинского стиля для произведений подобного жанра пушкина просторечия

сайт копирайтеров Евгений