<<< ΛΛΛ >>>
90
ции культурной. Речь идет лишь о ее умножении через посредника.
Для процесса обучения принципиально, что в культуре действуют прямые и обратные связи. Чтобы стать концептом, некий смысл, отправленный преподавателем обучаемому, должен быть воспринят, включен в ассоциативно-вербальную сеть (ABC Ю. Караулов)" 2 , соотнесен с базовыми концептами культуры. В процессе обучения свободное владение языком достигается не через набор слов и даже не благодаря знанию грамматических моделей, а благодаря тому, что на их основе обучаемый усваивает язык чужой культуры, явленный в национальных концептах.
Особенность дидактики определяется тем, что она основана на лингвокультурологическом подходе, опирается на изучение национальных концептосфер, направлена на системное обучение культуре и языку. Дидактический подход подразумевает: 1) обучение внутри-культурной коммуникации; 2) обучение межкультурной коммуникации. В основе нового методического направления лежат концепт и концептосфера, понятые как дидактические единицы.
Применительно к процессу обучения межкультурная коммуникация может быть представлена следующими схемами:
1. Преподаватель процесс обучения студент.
Такова простейшая схема коммуникации. Преподаватель, носитель культуры родного языка, обладает некоторым набором концептов чужой культуры и обращается к студенту - носителю культуры иностранного языка, рассчитывая на обратную связь в той мере, в какой студент предлагаемый материал усваивает.
Для обучения русскому языку иностранного студента русским преподавателем схема примет вид:
Преподаватель Студент
2. Русский преподаватель, адресуясь к иностранному студенту, обращается к материалу, для него чужому. При этом целью обучения является перевод «чужого» (или части «чужого») в категорию «своего».
12 Ю. Н. Караулов. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999.
91
Понятно, что «чужое» преподавателя соединяется со «своим» в большем объеме, чем у студента, и целью обучения является сокращение этого разрыва, а в идеале - его ликвидация.
Преподаватель Студент
Тогда шаги обучения можно увидеть следующим образом:
1. Традиционное предъявление единиц «чужого» языка. К примеру, русское слово «дом» в переводе на иностранный язык.
<<< ΛΛΛ >>>
Заключение в любом национальном культурном мире имеется неограниченное количество концептов Межкультурная коммуникация. Учебное пособие лингвистики 6 культуры Для процесса обучения принципиально преподаватель культуры Перевод как проблема межкультурной коммуникации перевод коммуникации 4 национальная концептосфера коммуникация система
|