Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В датском языке с нексусом часто соединяется предлог med: med hњnderne tomme (англ. with the hands empty), отличное от med de tomme hњnder (= англ. with the empty hands), которое предполагает какое-либо действие, осуществляемое руками, в то время как первое сочетание совпадает по значению с подчиненным предложением („в то время как [или причем] его руки есть [или были] пустые“). Такие конструкции встречаются и в других языках.

С другими предлогами мы находим известные латинские конструкции post urbem conditam и ante Christum natum. Когда Мадвиг утверждает, что здесь идет речь не столько о лице и предмете, сколько о действии в субстантивном осмыслении, он имеет в виду (датский и др.) перевод посредством существительного, но такое существительное принадлежит к группе нексусных существительных (после сооружения города, до рождества Христова), которые отличаются от обычных существительных и требуют специального рассмотрения (см. об этом ниже), так что объяснение Мадвига не продвигает нас ни на шаг вперед. Мало дает нам и замечание Аллена и Гриноу, которые говорят: „существительное и пассивное причастие часто вступают в настолько тесные взаимоотношения, что главная мысль выражается причастием, а не существительным“. Бругман ( Brugman n, Indogermanische Forschungen, 5.145 и сл.) называет объяснение с помощью сокращенного предложения „бесплодной лингвистической философией“ и полагает, что эта конструкция возникла в результате сдвига в синтаксическом членении (Verschiebung der syntaktischen Gliederung) в сочетаниях типа post hoc factum, которое означало сначала „после этого факта“ (hoc — адъюнкт, a factum — первичное слово, если пользоваться моей терминологией), но потом hoc было осмыслено как первичное слово, a factum — как вторичное; затем эта конструкция распространилась на другие случаи. Все это объяснение кажется довольно натянутым. Ни один из этих грамматистов не предлагает отнести указанные явления в один разряд с конструкциями, о которых идет речь в данной главе (абсолютный отложительный и т.п.), хотя все эти конструкции можно вполне понять лишь в результате их совместного рассмотрения.

В итальянском языке подобная конструкция довольно распространена после предлога dopo: Dopo vuotato il suo bicchiere, Fleno disse; Cercava di rilegger posatamente, dopo fatta la correzione (Cepao); Dopo letta questa risposta, gli esperti francesi hanno dichiarato che... (из газеты).

Конструкция after Eve seduc'd у Мильтона и конструкция the royal feast for Persia won у Драйдена, без сомнения, представляют собой результат сознательного подражания латинскому синтаксису; однако так нельзя объяснить аналогичные конструкции у менее ученых авторов: before one dewty done (Гейвуд); They had heard of a world ransom ‘d, or one destroyed (Шекспир; может быть, адъюнкт); after light and mercy received (Bunyan); He wished her joy on a rival gone (Anthony Hope) — это немногие из собранных мною примеров.

Аналогичные нексусы можно обнаружить и в иных сочетаниях, где они не являются дополнением ни к глаголу, ни к предлогу; например, в латинском языке: Dubitabat nemo quin violati hospites, legati necati, pacati atque socii nefario bello lacessiti, fana vexata hanc tantam efficerent vastitatem (Цицерон; Бругман переводит: daЯ die Mishandlung der Gastfreunde, die Ermorderung der Gesandten, die ruchlosen Angriffe auf friedliche und verbьndete Vцlker, die Schдndung der Heiligtьmer...).

Сходный пример находим у Шекспира : Prouided that my banishment repeal'd, and lands restor'd againe be freely graunted („ Ричард II“, III. 3. 40 = the repealing of my be and restoration of my l.). Но в случаях вроде следующих ниже могут возникнуть сомнения по поводу того , с чем мы имеем дело — с причастием ли или с отглагольным существительным : The Squire's portrait being found united with ours, was a honour too great to escape envy ( Гольдсмит ); And is a wench having a bastard all your news? ( Фильдинг ).

Французские примеры собрали Сандфельд Енсен (Sandfeld Jense n, Bis?tningerne i moderne fransk, 1909, стр . 120) и Лерх ( Е . Lerc h, Pradikative Partizipia fur Verbalsubstantiva im Franzos., 1912): Le verrou pousse l'avait surprise „ Факт , что дверь была закрыта на задвижку “; C'etait son reve accompli „ Это было исполнение ее сна “. Аднекс не обязательно должен быть причастием, о чем свидетельствуют некоторые относительные предложения, приведенные у Сандфельда Енсена: Deux jurys qui condamnent un homme, зa vous impressionne, в котором зa (единственное число) ясно показывает характер сочетания. Ср . также Bruno t, La pensee et la langue, Paris, 1922, стр . 208.

Я склонен включить сюда также некоторые сочетания с „количественными определителями“, которые нельзя понять в обычном смысле, например пословицу Too many cooks spoil the broth „Слишком много поваров портят похлебку“, т. е. „Похлебку портит то обстоятельство, что поваров слишком много“. Точно так же: франц. Trop de cuisiniers gatent la sauce; нем . Viele Koche verderben den Brei; дат . Mange kokke ford?rver maden; англ . Many hands make quick work; дат . Mange hunde er harens dod; англ . No news is good news; You must put up with no hot dinner. Все эти конструкции явно отличаются от таких сочетаний с адъюнктами, как Too many people are poor „Слишком много людей бедны“ или No news arrived on that day „В этот день не было получено никаких новостей“.

НЕКСУС-СУБЪЮНКТ

Теперь мы обратимся к нексусам-субъюнктам. Ни одно из обычных названий (duo ablativi, ablativi consequentiae, ablativi absoluti, абсолютные причастия) не раскрывает сущности явления: „абсолютный“ должно означать „стоящий вне синтаксических связей“, но разве эти слова стоят действительно вне синтаксических связей в большей степени, чем другие субъюнкты? Причастие вообще не должно упоминаться в названии, так как причастия может и не быть, например dinner over „после окончания обеда“, Scipione auctore и т.п. Бругман ( Вrugman n, Kurze vergleichende Grammatik, StraЯburg, 1904, § 815) делает попытку объяснить употребление различных падежей (родительного в греческом и санскрите, отложительного в латинском, дательного в готском, древневерхненемецком, древнеанглийском, древнеисландском и др. языках); по его мнению, причастие первоначально было обычным адъюнктом, который впоследствии „в результате сдвига синтаксического членения“ стал ощущаться вместе с другим словом „как своего рода (временнуе и т. п.) придаточное предложение“. По моему мнению, для этой конструкции характерны два момента: 1) здесь есть два компонента, находящихся в своеобразных отношениях друг с другом, т. е. в таких же отношениях, в каких находятся подлежащее и глагол в предложении the dog barks „собака лает“; 2) все сочетание играет в предложении роль субъюнкта. Меня не интересует здесь вопрос, как следует объяснять латинский аблатив: был ли он первоначально локальным, темпоральным или инструментальным. В том виде, в каком мы его застаем, темпоральное Tarquinio rege отличается от hoc tempore лишь тем, что rege стоит в другом отношении к своему первичному слову Tarquinio, чем hoc (адъюнкт) к первичному слову tempore. То же различие обнаруживается и между me invito и hoc modo; обе конструкции обозначают образ действия .

В романских языках нексус-субъюнкт еще настолько распространен, что можно ограничиться несколькими примерами: ит. Morto mio padre, dovei andare a Roma; Sonate le cinque, non e piu permesso a nessuno d'entrare; франц . Ces dispositions faites, il s'et retire; Dieu aidant nous у parviendrons . Исп . Concluidos los estudos... pues no hube classe... Examinadas imparcialmente las cualidades de aquel nino, era imposible desconocer su merito ( Гальдос , Донья Перфекта , 83).

В английском языке эта конструкция также встречается довольно часто , но , если отвлечься от некоторых особых случаев , она свойственна скорее литературному стилю , чем народному языку ; ср ., например , We shall go, weather permitting „ Мы пойдем , если позволит погода “; ср . также Everything considered, we may feel quite easy; This done, he shut the window; She sat, her hands crossed on her lap, her eyes absently bent upon them ; He stood, pipe in mouth 3 ; Dinner over, we left the hotel. Таким образом, предикативной частью нередко бывают не только причастия или прилагательные, но и другие слова и группы слов.

В определенных случаях наблюдается тенденция вводить нексус-субъюнкт каким-нибудь словом, например словом once „раз“: Once the murderer found, the rest was easy enough „Раз убийца был найден, остальное оказалось достаточно легким“; ср. также франц. Une fois l'action terminee, nous rentrames chez nous (sitot achevee cette tache).

В немецком языке нексус-субъюнкт распространен довольно широко, хотя это сравнительно недавнее явление. Привожу несколько примеров Пауля („Deutsche Grammatik“, Halle, 3. 278): Louise kommt zuruck, einen Mantel umgeworfen; Alle Hande voll, wollen Sie noch immer mehr greifen; Einen kritischen Freund an der Seite kommt man schneller vom Fleck. Пауль не объясняет, как следует понимать эту „разновидность свободного винительного падежа“; но его замечание (после примеров с пассивным причастием) о том, что „во всех этих случаях вместо пассивного атрибутивного причастия можно было бы употребить активное“, равно как и упоминание (на стр. 284) о винительном падеже как о винительном дополнения, нисколько не помогает при рассмотрении конструкций без причастия. Керм ( Curm e, A Grammar of the German Language, New York, 1922, 266. 553) также говорит об активных причастиях и считает , что в подобных конструкциях подразумевается habend: Dies vorausgeschickt [ habend ] , fahre ich in meiner Erzahlung fort; Solche Hindernisse alle ungeachtet [ habend ] , richtet Gott diesen Zug aus. Я очень сомневаюсь, насколько можно объяснить „подразумеванием“ происхождение этой конструкции. Во всяком случае, это не объясняет, каким образом (говоря словами Керма) „данная конструкция стала продуктивной, так что сказуемым предложения [по моей терминологии — нексуса] может быть не только перфектное причастие переходного глагола, но и перфектное причастие непереходного глагола, прилагательное, наречие и предложное сочетание“.

Как нексус-субъюнкт можно рассматривать и формы родительного падежа в следующих немецких конструкциях: Unverrichteter Dinge kam er zurьck; Wankenden Schrittes... erscheint der alte Mann ( Raab e, приведено у Керма).

„Абсолютный дательный“ в древнегерманских языках часто объясняют влиянием латинской конструкции. В датском языке его роль весьма ограниченна, если не считать нескольких застывших выражений типа Alt vel overvejet, rejser jeg imorgen; alt iberegnet ; Dine ord i њre, tror jeg dog..., как в нем. dein Wort in Ehren, букв. „твои слова в чести“, т. е. „с должным уважением к твоим словам“.

Необходимо прежде всего отметить, что субъектная часть нексуса-субъюнкта оформлялась везде каким-нибудь косвенным падежом, хотя, как мы уже видели, падежи были разные в разных языках. Но независимо друг от друга различные языки стали употреблять именительный падеж как падеж, более соответствующий функции подлежащего. Это стало правилом в современном греческом языке ( Thum b, Handbuch, изд. 2-е, 161); восходит оно еще, как мне сообщил Сандфельд, к апокрифическому евангелию от Фомы, 10.1: Met' oligas hemeras skhizon tis xula... epesen he axine „Через несколько дней, когда один человек колол дрова.., упал топор“. Тому же другу я обязан примером из ранней средневековой латыни: Peregrinatio Silviae, 16.7: Benedicens nos episcopus profecti sumus „Когда епископ нас благословил, мы отправились в путь“. В романских языках существительное не имеет падежных форм, но у местоимений мы находим именительный падеж: ср. ит. Essendo egli Cristiano, io Saracina ( Ариосто ); исп . Rosario no se opondra, queriendolo yo ( Гальдос , Донья Перфекта , 121). В английском литературном языке восторжествовал именительный падеж: For, he being dead, with him is beautie slaine (Шекспир, Венера и Адонис, 1019). Иногда именительный падеж встречается и в немецком: см.у Пауля („Deutsche Grammatik“, 3. 281 и 283), который дает следующий пример из Грильпарцера: Der Wurf geworfen, fliegt der Stein, а также у Керма („A Grammar of the German Language“, 554), который приводит примеры из Шиллера, Ауэрбаха, Гауптмана и др.

В выражениях this notwithstanding (notwithstanding this) „несмотря на это“ и notwithstanding all our efforts „несмотря на все наши усилия“ мы в сущности находим нексус-субъюнкт с первичными компонентами this и all our efforts и с отрицательным причастием — аднексом, но в настоящее время эти выражения фактически могут рассматриваться как сочетание предлога с его дополнением; точно так же обстоит дело и с нем. ungeachtet unserer Bemьhungen, дат. uagtet vore anstrengelser, а также с франц. pendant се temps, англ. during that time („в течение этого времени“, первоначально — „пока продолжается это время“). Немецкий язык здесь идет еще дальше по пути переосмысления: прежний нексус-субъюнкт, оформленный родительным падежом, wдhrendes Krieges, мн. ч. wдhrender Kriege превратился в wдhrend des Krieges, wдhrend der Kriege, где wдhrend стало предлогом, управляющим родительным падежом.

В испанском языке обнаруживается сдвиг, который следует объяснять, исходя из естественного взаимоотношения между субъектом и объектом; факты и примеры взяты у Хансена ( Hansse n, Spanische Grammatik, Halle, 1910, §39. 3), но толкование мое:

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Касается только неэмоциональных вопросов
Itualist „если человек спиритуалист

„имена собственные
Иногда в условиях протеста со стороны таких лиц

сайт копирайтеров Евгений