Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В конце 1963 года я получил от С. Я. Маршака из Крыма большое письмо, посвященное искусству перевода. Привожу оттуда два отрывка.

«Я то и дело, — писал Самуил Яковлевич, — полу чаю письма с просьбой разъяснить всякого рода не веждам, что [перевод] — это искусство, и очень труд ное и сложное искусство. Сколько стихотворцев, празд ных и ленивых, едва владеющих стихом и словом, носят звание поэта, а мастеров и подвижников пере вода считают недостойными даже состоять в Союзе писателей. А я на своем личном опыте вижу, что из всех жанров, в которых я работаю, перевод стихов, пожалуй, самый трудный...

.. .К сожалению, до сих пор еще Гейне, Мицкевич, Байрон и другие большие поэты продолжают у нас выходить в ремесленных переводах. Надо накапли вать хорошие — истинно поэтические — переводы и не включать в план иностранного или иноплеменного поэта, пока не накопятся такие переводы...

Главная беда переводчиков пьес Шекспира в том, что они не чувствуют музыкального строя подлинника.

232


Как в сонетах чуть ли не над каждым стихом можно поставить музыкальные обозначения — allegro , andan te и т. д., — так и в пьесах то и дело меняется стиль, характер и внутренний ритм в зависимости от содержания. Вспомните слова Отелло после убийства Дез демоны — «Скажите сенату...» — и т. д. Ведь это об ращение не к сенату, а к векам. И как трагически величаво это обращение. Переводчик должен чувствовать ритм подлинника, как пульс. А в комедиях Шекс пира, как в опере, у каждого персонажа свой тембр голоса: бас, баритон, тенор (любовник) и т. д.

Слова Верлена «музыка прежде всего» должны относиться и к переводам. Мне лично всегда было важно — прежде всего — почувствовать музыкальный строй Бернса, Шекспира, Вордсворта, Китса, Киплин га, Блейка, детских английских песенок...»


II

В ЗАЩИТУ БЕРНСА

Как бы для того, чтобы читателю стали ясны вы сокие качества переводов Маршака, в издательстве «Советская Россия» вышла в 1963 году хорошенькая, нарядная книжка: Роберт Бернс. Песни и стихи в переводе Виктора Федотова.

Раскрываю книжку, где пришлось. Поэма «Свя точная ночь»... Но позвольте, неужели она написана Бернсом? Читаю и не верю глазам: шотландские кре стьяне, которых Бернс всегда воспевал с такой неж ностью, представлены здесь чуть не олухами: в самую суровую зимнюю пору, когда трещат морозы и свиреп ствуют вьюги, эти чудаки всей оравой отправляются в засыпанные снегом поля и как ни в чем не бывало собирают там свой урожай. С изумлением читаю о них в этой «Святочной ночи»:

Под святки сноп последний ржи Связали и гуляли

Потом всю ночь'.

Но ведь святки — конец декабря, а зимы в Шотландии не такие уж мягкие. Нужно быть лунатиком, чтобы в декабрьскую жестокую стужу — за неделю до Нового года — выйти с серпами в обледенелое поле и жать колосистую рожь.

Но этого мало. В ту же зимнюю ночь безумцы от правляются в огород за капустой:

, .Собирается в полях Народ селений ближних Калить орехи на углях И дергать кочерыжки Под святки в ночь.

(172)

К счастью, я помню это стихотворение в подлин нике. Нужно ли говорить, что оно не имеет никакого

1 Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, стр. 179. Даль нейшие ссылки на эту книгу — в тексте.

234


отношения к святкам? Озаглавлено оно «Хэллоуин» (« Halloween ») —так называется в Шотландии один из народных праздников, который празднуют отнюдь не зимой, но осенью — в конце октября. Осенью.

От этого и произошел весь конфуз. Оказывается, переводчик напрасно обидел шотландских крестьян: они совсем не такие глупцы, какими он изобразил их в своем переводе.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Говорю
Федор сологуб дорог мне как один из замечательных русских поэтов

Где искусство художественного перевода достигло высо кого совершенства
В дальнейшем для кратчости сборник детиздата

сайт копирайтеров Евгений