Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Так и надо' потому что Нет на нёбе бога' 2

И те строки, что в переводе Сологуба оплакивали несбыточность наших надежд на земное блаженство,

1 Т. Г. Шевченко Избранные произведения под ред Кор
нея Чуковскогд М, 1938, стр ПО. В дальнейшем для кратчости
«Сборник Детиздата».

2 Там же, стр 101.

362


в переводе того же Державина впервые вполне выра жают подлинную мысль Шевченко:

Под ярмом вы падаете, Ждете, умирая, Райских радостей за гробом. Нет за гробом рая!

Выше я цитировал три перевода печальной шевченковской думы «У недшеньку та ранесенько». Все три перевода были сделаны танцевальным размером:

Побежала я, младенька, Чтоб про то не знала мать, Молодого чумаченька Издалека повстречать.

Только теперь, через девяносто лет после написания этой думы, она переведена с точным соблюдением ее свободного ритма. Эту думу перевели порознь два пе реводчика, принадлежащие к различным литератур ным формациям, и у обоих — большое приближение к ритму подлинника.

Поэт Петников для Гослита перевел эту думу так:

В воскресенье да ранешенько, Еще солнышко не всходило, Я ж, молодешенька, На шлях, на дорогу, Невеселая выходила '.

Елена Благинина для Детиздата перевела эту думу так:

Как на зореньке да ранешенько, Еще солнышко не всходило, А я, млада-младешенька, На дороженьку Невеселая выходила 2 .

Сходство обоих переводов в отношении ритма — ра зительно. И так относятся к воспроизведению фонетики

'Тарас Шевченко. Кобзарь. Перевод с украинского. М, 1939, стр 434.

2 Сборник Детиздата, стр 261.

363


не только лучшие из переводчиков, но все без изъя тия — и мастера и подмастерья — решительно все. В этом вторая особенность новых переводов Шевченко: в них возможны какие угодно оплошности, но нет ни единого случая такого нарушения ритмики, ка кие были заурядным явлением в практике переводчи ков дореволюционной эпохи.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Ума горячих наблюдений и сердца радостных замет
В даль нейшем это издание обозначается сокращенно третье издание н
Он обратился к переводчикам с просьбой
Трудившиеся над переводами шекспира

сайт копирайтеров Евгений