<<< ΛΛΛ >>>
Так и надо' потому что Нет на нёбе бога' 2
И те строки, что в переводе Сологуба оплакивали несбыточность наших надежд на земное блаженство,
1 Т. Г. Шевченко Избранные произведения под ред Кор
нея Чуковскогд М, 1938, стр ПО. В дальнейшем для кратчости
«Сборник Детиздата».
2 Там же, стр 101.
362
в переводе того же Державина впервые вполне выра жают подлинную мысль Шевченко:
Под ярмом вы падаете, Ждете, умирая, Райских радостей за гробом. Нет за гробом рая!
Выше я цитировал три перевода печальной шевченковской думы «У недшеньку та ранесенько». Все три перевода были сделаны танцевальным размером:
Побежала я, младенька, Чтоб про то не знала мать, Молодого чумаченька Издалека повстречать.
Только теперь, через девяносто лет после написания этой думы, она переведена с точным соблюдением ее свободного ритма. Эту думу перевели порознь два пе реводчика, принадлежащие к различным литератур ным формациям, и у обоих — большое приближение к ритму подлинника.
Поэт Петников для Гослита перевел эту думу так:
В воскресенье да ранешенько, Еще солнышко не всходило, Я ж, молодешенька, На шлях, на дорогу, Невеселая выходила '.
Елена Благинина для Детиздата перевела эту думу так:
Как на зореньке да ранешенько, Еще солнышко не всходило, А я, млада-младешенька, На дороженьку Невеселая выходила 2 .
Сходство обоих переводов в отношении ритма — ра зительно. И так относятся к воспроизведению фонетики
'Тарас Шевченко. Кобзарь. Перевод с украинского. М, 1939, стр 434.
2 Сборник Детиздата, стр 261.
363
не только лучшие из переводчиков, но все без изъя тия — и мастера и подмастерья — решительно все. В этом вторая особенность новых переводов Шевченко: в них возможны какие угодно оплошности, но нет ни единого случая такого нарушения ритмики, ка кие были заурядным явлением в практике переводчи ков дореволюционной эпохи.
<<< ΛΛΛ >>>
Ума горячих наблюдений и сердца радостных замет В даль нейшем это издание обозначается сокращенно третье издание н Он обратился к переводчикам с просьбой Трудившиеся над переводами шекспира
|