<<< ΛΛΛ >>>
У Шекспира сказано нечто подобное. Шекспир го ворит об ограбленном, то есть о сенаторе Брабанцио, у которого мавр похитил любимую дочь. Выбросить слово ограбленный — значит лишить эту сентенцию смысла. И замечательно, что всякий раз, когда я на тыкался в переводе на такие непонятные фразы, я отыскивал эти же фразы у старого переводчика Петра Вейнберга и неизменно убеждался, что в его переводе они гораздо понятнее. Я отнюдь не говорю, что вейн- берговский перевод превосходен. Напротив, он очень водянист и болтлив. Но все же при всех своих недо статках перевод Петра Вейнберга и точнее и понятнее радловского.
Возьмем хотя бы такое двустишие:
Сказать, кто я, ничто (?) не ослабляя, Не множа (?) злобно.
Прежде всего это совсем не по-русски. «Пожалуй ста, не множьте злобно» — так по-русски никогда не говорят. «Ничто не ослаблять» — тоже не слишком-то грамотно, ибо дополнение, выраженное местоиме нием, всегда после негативных глаголов ставится в родительном падеже.
У Петра Вейнберга этой фразе соответствует сле дующее:
Таким меня представить, Каков я есть, ни уменьшать вину, Ни прибавлять к ней ничего нарочно.
Это перевод не безупречный, но все же он и вер нее, и грамотнее, и понятнее радловского.
При помощи Петра Вейнберга очень легко расшиф ровывается и другая, столь же туманная строка перевода, которую мы только что тщетно пытались понять:
Хоть поклянусь, что видел сам. Чрезмерно (?!).
1 Шекспир. Сочинения, т. III . СПб., 1902, стр. 300 (Би блиотека великих писателей).
196
Это непонятное чрезмерно восклицает в пьесе дво рянин Лодовико, когда Отелло ударяет Дездемону.
У Вейнберга он говорит, что этому никто не пове рил бы,
.. .хотя б я клялся, Что видел сам... Синьор, уж это слишком!
«Синьор, уж это слишком!» — естественная русская фраза. Ее интонация совершенно ясна. А «чрезмер но!»— так никто и никогда не говорит. Можно ли представить себе, чтобы, видя, как один человек бьет другого, вы закричали ему с упреком:
— Чрезмерно!
И другая строка перевода, которая была для нас таким же неразгаданным ребусом:
Надежда (чья?) образ приняла — правитель! —
у Вейнберга, в полном соответствии с подлинником, звучит и более понятно, и более естественно:
Предчувствие мне говорит, что это — Правитель наш.
Некоторые строки Петра Вейнберга давно уже ста" . iH крылатыми. Кому, например, не известно велико лепное двустишие из первого акта, сделавшееся в Рос сии такой же широко распространенной цитатой, как и в Англии:
<<< ΛΛΛ >>>
Переводческая речь Обороты Этот перевод тоже чрезвычайно типичен для недавней эпохи Столь же плодотворная попытка передать в переводе внелитературную речь Переводят малесенький сло вом малюсенький
|