<<< ΛΛΛ >>>
Когда, например, у Гоголя один персонаж говорит: «Вот не было заботы, так подай!» — мистер Герни об волакивает эту лаконичную фразу-пословицу такой тягучей и тяжеловесной канителью:
— Ну, в последнее время у нас было не так уж
много забот, зато теперь их очень много и с избытком.
Там, где у Гоголя сказано: «Эк, куда хватили!» — у мистера Герни читаем:
— Конечно, вы'захватили значительную часть тер^
ритории.
147
Мудрено ли, что, читая такой перевод, иностранцы при всем желании не могут понять, почему же русские люди считают этого унылого автора одним из величай ших юмористов, какие только существовали в России, почему, хотя николаевская кнутобойная Русь отодви нулась в далекое прошлое, «Ревизор» воспринимается нами не как исторический памятник, а как живое про изведение искусства.
Как бы для того, чтобы окончательно уничтожить в своем переводе колорит эпохи и страны, переводчик заставляет Хлестакова сказать об одном из тогдашних российских романов:
«Бестселлер»!!!
Мистер Герни далеко не всегда понимает идиомы переводимого текста, но, повторяю, если бы даже он не сделал ни единой ошибки, если бы он даже не при бегал к отсебятинам, все равно это был бы ошибочный перевод «Ревизора», так как в нем не передан стиль гениальной комедии.
Я нарочно взял для примера работу одного из наи более квалифицированных мастеров перевода.
Кроме «Ревизора», мистер Герни перевел «Отцов и детей», «Трех сестер», «Слово о полку Игореве», «Ши нель», «Гранатовый браслет», «На дне», стихотворе ния Пушкина, Маяковского, Блока, а в последнее вре мя в Нью-Йорке вышла составленная им «Антология советских писателей»'.
Повторяю: это деятельный и дельный литератур ный работник, и показательно, что даже он спасовал, когда дело дошло до воссоздания просторечного стиля.
Возьмем хотя бы сделанный им перевод «Мертвых душ», который у него озаглавлен «Путешествия Чичи кова; или домашняя жизнь старой России». Перевод этот вышел в 1924 году в издательстве нью-йоркского «Клуба читателей» (« Chichikov ' s Journeys ; or Home Life in Old Russia »).
1 См. его монументальную (1049 страниц) книгу: « A Trea sury of Russian Literature » («Сокровищница русской литературы»), by Bernard Guilbert Guerney , New York ( The Vanguard Press ), где он с энтузиазмом пропагандирует русских писателей.
148
Нельзя не отнестись с уважением к этому большо му труду. «Мертвые души» переведены Бернардом Герни гораздо лучше, чем «Ревизор». Найдено много эквивалентных речений, недоступных другим перевод чикам.
И все лее те причудливые, яркие, выхваченные из самой гущи народной слова-самоцветы, которыми сла вится гениальная лексика Гоголя, стали у переводчи ка тусклыми и утратили свою самобытность.
Гоголь, например, говорит:
«Омедведила тебя захолустная жизнь». "У переводчика банальная гладкопись:
«Вы превратились в медведя из-за своей жизни в глуши» (179).
Гоголь:
<<< ΛΛΛ >>>
Osal прочтя у сосюры в переводе михаила светлова об этом трамвае
О художественном переводе Крылов Не только стихотворения шелли исказил в своих переводах бальмонт
|