Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

• статьи по современным проблемам теории литературы, охватывающие большой спектр постмодернистских дискурсов; междисциплинарные исследования; важнейшие классические работы западных и отечественных теоретиков литературы;

• историко-литературные труды, посвященные различным аспектам литературной истории России, а также связям России и Запада; введение в научный обиход большого корпуса архивных документов (художественных текстов, эпистолярия, мемуаров и т.д.);

• статьи, рецензии, интервью, эссе по проблемам советской и постсоветской литературной жизни, ретроспективной библиографии.

«НЛО» уделяет большое внимание информационным жанрам: обзорам и тематическим библиографиям книжно-журнальных новинок, презентации новых трудов по теории и истории литературы.

Подписка по России:

«Сегодня-пресс»

(в объединенном каталоге «Почта России»):

подписной индекс 39356

«Роспечать»:

подписной индекс 47147 (на полугодие)

48947 (на весь год)

Слово «экзотика» (от греч. ???????? — чуждый, иноземный), по оп ределению современного «Словаря иностранных слов», указыва ет на «предметы, явления, черты чего-либо, свойственные отдален ным, например восточным, южным, странам, нечто причудливое, необычное» 1 . Научным термином, специализирующим вышепри веденное понимание в сфере лексикографии, служит понятие «эк зотизм», объединяющее слова-заимствования, обозначающие вещи и явления, специфичные для жизни и культуры других на родов. 2 В описании «экзотизмов» лингвистические работы суще ственно варьируют: одни из них настаивают на необходимости различения собственно экзотизмов, т. е. слов, передающих разнообразные понятия инокультурной действительности и не теряю щих своей экзотичности в принимающем их языке; «условных экзотизмов» — слов, выражающих реалии и понятия, первоначаль но чуждые заимствующей их культуре, но постепенно внедрявших ся в бытовую повседневность, профессиональную деятельность и язык принимающей культуры; «стилистических экзотизмов», т.е. слов, употребляющихся для обозначения вещей и понятий, которые хотя и имеют свои исконные синонимические обозначения в русском языке, служат средством функционально-коммуникатив ной маркировки, мотивируемой экспрессивными особенностями включающего их текста и т.д. 3 Еще более дробные классификации предлагают различать варваризмы 4 , иноязычные вкрапления 5 , иноязычные «реалии» 6 , культурно-экзотические слова, экзотизмы- вкрапления, иноязычные включения, иноязычные элементы, бе зэквивалентно (т.е. уникально) маркированную лексику 7 , куль турно маркированную лексику 8 , фоновые слова 9 , ориентальные заимствования, ориентализмы, ксенизмы, локализмы, регионализмы , алиенизмы, этнографизмы и т.д. 10 Выделение всех пере численных типов экзотизмов преследует в лексикографии практи ческие цели, но не является абсолютным: ясно, например, что «собственно экзотизмы» не исключают их превращения в «условные экзотизмы», а «условные экзотизмы» могут приобретать в заим ствующем их языке синонимы, превращающие их в «стилистичес кие экзотизмы» 11 . Кроме того, функционирование и адаптация иноязычной лексики во всяком случае предполагают ее идеологи-

11

ческую и социолектную мотивацию, «оправдывающую» появление в языке самих «экзотических» заимствований.

Лингвистические сложности в определении «экзотизмов» име ют непосредственное отношение к исследованиям в области ис тории русской культуры. Сегодня кажется очевидным, что «заимствование слов связано с усвоением культурных ценностей» 12 . Но если это так, то изучение заимствованных слов так или иначе от сылает к проблеме изучения и тех ценностных значений, которые стоят за этими словами. Для лингвистики, если понимать ее как науку, предметом которой является языковая система, контексту альные и коммуникативные условия появления заимствованного слова в языке не представляют специального интереса: слово важ но в его системной взаимосвязи с другими словами, но принцип этой связи определяется имманентными законами существования самой системы. Так, описание экзотизмов предполагает различение в системе заимствующего языка собственно заимствований (транслитераций и омофонов) и словообразовательных калек. Если согласиться, что необходимым условием понятия «лингвистичес кое заимствование» является факт использования элементов чужо го языка 13 , то калькирование иноязычных слов должно, естественно, считаться разновидностью заимствования. Некоторые исследователи настаивали, однако, на возможности ограничительного определения заимствований как явлений, мотивирован ных содержательным освоением иноязычного материала, а каль кирования — как механического процесса, отличающегося от системно-языкового освоения содержательной специфики чужого языка 14 . При таком понимании в калькировании видится «буквальный перевод слова или оборота речи» 15 , а само оно может подразделяться на словообразовательное, семантическое и фразеологическое 16 . Вопрос в том, что дает это различение в теоретичес ком плане. Так, например, в ряду известных древнерусскому языку экзотизмов различаются кит/китос (греч. ????? ) и ноздророг (греч. ????????? , носорог) 17 . Но замечательно, что исторически раз личение этих слов как заимствования и кальки осложняется альтернативными примерами: так, в некоторых списках Шестоднева слово ????? было понято как прич. от глаг. ??????? — лежу и пере дано кальками: лежах и лежаг 18 . Древнерусское слово «ноздророг» также нашло свою замену в слове «носорог», будучи контаминированным со словом «единорог» («единорожец») 19 . Неудивительно, что уже Ш. Балли полагал возможным не разграничивать строго понятия «заимствование» и «калька»: те и другие «отличаются по фор ме, но почти не отличаются по происхождению и по своим основ ным свойствам; они вызваны к жизни одной и той же причиной и играют одинаковую роль в пополнении словаря» 20 . Схожего мне-

12

ния придерживался В. Пизани, включавший кальки в категорию заимствований, исходя из их содержательной детерминации. Каль ки, по его мнению, «являются заимствованиями по содержанию, т. е. словами и конструкциями, образованными из исконного ма териала, но в соответствии со структурой, привнесенной извне» 21 . Еще более категоричное мнение принадлежит американскому дескриптивисту Л. Блумфилду, включавшему в категорию «заимствования» любые явления, выражающие взаимодействие языков — от собственно языковых до речевых процессов (например, подража ния детей разговору взрослых) 22 . Нельзя не заметить, что даже с собственно лингвистической точки зрения мнение Блумфилда не выглядит эксцентричным уже потому, что, подобно другим линг вистическим заимствованиям, кальки нередко становятся автономными по отношению к своему первоисточнику и начинают функционировать по законам системы заимствующего языка 23 . Ясно, во всяком случае, что прагматические обстоятельства лекси ческой адаптации плодотворнее изучаются по ведомству психо лингвистики и социолингвистики, отличие которых от лингвисти ки, по удачному определению М. Халлидея, состоит именно в том, что предметом их изучения является не система, но соответствен но знание и поведение 24 .

В исторической ретроспективе изучение инокультурных заим ствований предстает, таким образом, проблемой, для решения ко торой — даже в рамках наук о языке — существует по меньшей мере три возможных подхода: в терминах языковой системы, пси хологии и социальной эпистемологии. Применительно к изучению культуры и общества указанное различение имеет свои имплика ции в различии структурно-семиотического метода, исследователь ских традиций в изучении «ментальностей» и исторической психологии. Насколько выполнимо подобное различение в каждом конкретном случае — это другой вопрос. Возобладавшее в начале XX века и доминирующее по сей день в социологии и изучении культуры представление о целостном характере социального орга низма (обязанное своим положением инерции организмической метафорики в описании общества, декларированном Гербертом Спенсером и Эмилем Дюркгеймом) предполагает, что культурные заимствования, появляющиеся в процессе социальной эволюции, не меняют целостности общества и соотносимой с ним культуры. Между тем даже собственно метафорологическое уточнение той же модели с акцентом на роли внешних доминант эволюционного развития усложняет представление о целостном обществе и цело стной культуре. Биологические дискуссии о соотношении синтетической и номогенетическои теории эволюции имеют в данном случае, по признанию самих социологов, непосредственное отно-

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Летопись русского театра богданов бурьянов
245 псалтырь 1683 года в переводе аврамия фирсова подгот
О пороках испорченного красноречия
Полное собрание сочинений в 30 т
79 макаров м

сайт копирайтеров Евгений