Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Иногда одно и то же слово, встречаясь в двух языках, имеет в них значение не то что "несходное", а скорее прямо противоположное. Вот пример: мы говорим "черствый" о хлебе, который уже остыл и засох; "теплый", мягкий хлеб у нас противопоставляется холодному, "черствому". А у чехов слово "черстви" означает как раз наоборот: "свежий", "прохладный"9. Каким же образом так разошлись значения этого слова?

Подумайте сами: в обоих языках есть и общий оттенок значения: "холодный", "остывший". Остывший хлеб - черствый хлеб. Человек, в груди которого "остыли чувства", - черствый, холодной души человек. Это у нас, в русском языке.

А чехи пошли по другой линии. У них "черстви витр" - "прохладный", то есть свежий, ветер. Одно и то же слово у двух народов имеет противоположные, но тесно связанные между собою значения.

Это совсем не похоже на то, что мы имели в случае с русским и турецким словами "кула?к": там между значениями не было ни сходства, ни противоположности; они просто были никак не связаны друг с другом. Слово "позор" у чехов означает "осторожно", "берегись", у нас, русских, - "стыд", "срам". Казалось бы, что общего? Но легко сообразить: оба восходят к славянскому глаголу "позрети" - "посмотреть". "Позор!", то есть: "осмотрись, будь зорок, бдителен!", "Позор!", то есть: "какое зрелище!". Пушкинисты, например, указывают, что в стихотворении Пушкина "Деревня" слова "невежества губительный позор" означают не "стыд невежества", а "губительное зрелище невежества", "Позорище" некогда и просто означало "зрелище"10.

Значит, верно: из слов двух или нескольких языков мы имеем право считать связанными друг с другом такие слова, у которых сходны звуки и значения имеют между собою нечто общее. Но только общность эту не всегда легко обнаружить. Чтобы судить о ней, приходится проделывать большую работу, доискиваться, какой смысл имеют в обоих языках другие, явно родственные данным, слова, исследовать, как в далеком прошлом менялось их понимание... Надо все время обращаться к истории и данных языков и тех народов, которые на них говорят.

ОТ "ВОЛКА" ДО "ЛУ"
Теперь мы знаем, как обстоит дело, когда перед нами слова, сходные по звукам, но несходные по смыслу, по значениям,

Однако нам уже известно: сплошь и рядом в языках наталкиваешься на обратное положение: значения почти совпадают, а в звуках слов как будто нет ничего общего.

Примеры этого мы видели. Русское "кот" ничуть не более похоже на французское "ша", нежели английское "Джон" на древнегреческое "Иоаннэс". А ведь мы установили, что эти слова имеют общее происхождение.

Таких внешне непохожих друг на друга, но родственных слов языковеды обнаруживают в различных языках огромное количество, и человеку, не осведомленному в языкознании, иной раз может показаться, что его просто хотят одурачить. Ну, скажите на милость, что может быть общего между такими словами, как:

русское "живой" и латинское "вивус" (vivus), которое тоже значит "живой";

русское "сто" и немецкое "хундерт" (hundert), тоже означающее "сто";

русское "волк" и французское "лу" (loup) - тоже "волк"

А вот языковеды утверждают, что слова каждой из этих пар родственны между собой.

Пока вы не встречались с теми законами, по которым меняются звуки слов в различных языках, вы, вероятно, никогда не поверили бы подобным утверждениям. Но теперь, когда вам стало известно, что такие изменения происходят, и притом не кое-как, а по твердым правилам, теперь вам уже легче будет выслушать мои доказательства. Возьмем для простоты и наглядности только одну из этих пар: русское "волк" и французское "лу".

Вот как звучит слово, означающее серого хищника, в ряде языков:

по русски волк по-литовски вилкас
по-украински вовк по-древнеиндийски вркас
по-сербски вук по-древнегречески люкос
по-чешски влк по-латински лупус
по-болгарски вук (или вълк) по-итальянски лупо
по-немецки вольф по-румынски луп
по-английски вулф по-французски лу

Очень любопытно. Каждые два соседних слова кажутся нам очень похожими друг на друга: "волк" и "вовк", "вовк" и "вук", "луп" и "лу"... А вот крайние в ряду - "волк" и "лу" - как будто не имеют между собой ничего общего.

Но ведь это довольно обычное явление в мире. Наша современная лошадь совсем не похожа на своего далекого предка, маленького, собакообразного зверька фенакодуса, жившего миллионы лет назад. Но между фенакодусом и лошадью ученые открыли целую цепь животных, все меньше похожих на первого, все больше напоминающих вторую; эогиппуса, мезогиппуса, гиппариона и т. д.

И мы понимаем, что фенакодус превратился в лошадь не сразу, а путем постепенных переходов. Нечто отдаленно подобное, по-видимому, может происходить порою и в удивительном мире слов.

Мы с вами теперь люди искушенные. На примере человеческих имен мы видели, как далеко могут уводить слово "законы звуковых соответствий" между отдельными языками. Если римская "Йулиа" превратилась во французскую "Жюли" и английскую "Джалиэ", то удивительно ли, что древнеиндийский "вркас" мог у древних греков зазвучать как "люкос"? Ведь при переходе от языка к языку закон звуковых соответствий влияет не на один какой-либо звук слова, а на многие его звуки, и на каждый по-разному. Понятно, что иной раз оно может приобрести совершенно неузнаваемый вид. И все же языковед, вооруженный точным знанием этого закона, может, как мы видели, не только проследить, но и предугадать эти удивительные превращения.

Исследуя языки мира этим способом, языковеды и наткнулись на замечательное открытие. Среди них (языков) встречаются одни, которые очень похожи друг на друга по различным признакам; сходство между другими несравненно менее заметно; наконец есть и такие, в которых сходных черт не обнаруживается, какие "законы соответствий" к ним ни применяй11. Это сто?ит показать на примере.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Произнося совершенно ясно
Только читать произведения любимых писателей
По значениям
А человек Человек дело другое
Другие европейские языки русский

сайт копирайтеров Евгений