Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ   

Случайно ли такая история произошла именно с Вавилой? Вряд ли так: имя
Вавила означает по-древнееврейски "бунтовщик"; понятно, что он-то и
взбунтовался против "господа бога", стал на него "роптать", за что и был
наказан свыше. Некрасов встречал на своем пути множество говорливых
крестьян-рассказчиков; он великолепно знал, как люб-ят они играть в своих
прибаутках и побасенках тайными значениями православных имен.
Возьмите, например, пословицу:
"При деньгах Панфил всему миру мил, А без денег Панфил -- никому не
мил".
Очень горькая пословица, великолепно выражающая самую суть старого
мира, где человек человеку был волком. Но ее ирония становится еще более
едкой, если принять в расчет, что по-гречески имя Панфил означает "всем
милый".
Или -- Макар. По русским пословицам и поговоркам, все Макары -- такие уж
неудачники. На Макара "все шишки валятся"; Макар "гоняет телят" к черту на
кулички... А слово "Макар" па-гречески имеет значение "счастливчик",
"блаженный".
Знай мы хорошо, что значат наши календарные имена, мы, возможно, нашли
бы новые оттенки смысла во многих народных песнях, сказках, прибаутках...
Беда в том, что мы этого не знаем.
Вы сто раз слыхали выражение "Аника-воин сидит да воет" и, вполне
возможно, недоумевали даже, почему именно "Аника"? На кого намекает
поговорка? А она намекает не на кого, а, скорее, на что: Аника, Анйкетос,
по-гречески -- "непобедимый". И вот этот-то "непобедимый" на словах хвастун и
"взвыл"...
Нет, ей-ей, есть смысл в изучении наших старых имен. Да и помимо этого,
-- что за интерес самому носить вместо имени ничего не означающую кличку?
Если бы иной Виктор с детства знал, что его зовут "Победитель" (по-латыни
Виктор -- "победитель"), он. пожалуй, иначе и вел бы себя. А кроме всего,
изучение имен, их значений и их истории много способствует более ясному
взгляду на язык, на жизнь слов. Этого одного достаточно, чтобы оправдать
длинный перечень их, который я решил приложить к моей книге.
В него я включил, по возможности, те имена, которые и сегодня
попадаются в народе. К ним пришлось прибавить некоторые, уже забытые, но
связанные с произведениями наших великчх писателей: как же можно упустить
Пульхерию, если каждый из нас помнит Пульхерию Ивановну из "Старосветских
помещиков" Н. В. Гоголя? Надо ли вычеркивать Агафона, раз этим именем
случайный прохожий так напугал и ошарашил бедную Татьяну в "Евгении Онегине"
в таинственный час гадания?
У меня был соблазн расширить список за счет многих иностранных имен,
все чаще встречающихся теперь в нашем быту. Однако, поразмыслив, я
остановился только на нескольких самых обыкновенных: конечно, никто не
запрещает называть наших дочерей Брун-гитьдами, а сыновей Тристанами или
Лоэнгринами, однако все такие возможности немыслимо учесть. Да и
попадаются-то они обычно как редкие исключения.
Нельзя пока что составить и отдельный описок новых, так называемых
советских, имен. Как мы уже видели, народ только -пробует их, только как бы
производит над ними опыты. В моей коллекции таких имен, -- записанных в гуще
жизни, то есть подлинных,-- имеются самые неожиданные. Есть девушка, которую
зовут Добрыня (хотя это мужское имя), и молодая женщина, носящая имя Лель
(тоже мужское) ; есть целый ряд юношей, названных родителями-физиками не по
"святцам", а по "таблице Менделеева"-- Осмий, Радий, Тантал, Ванадий, даже
Гли-ний. Попадаются имена труднопонимаемые, такие, как Ординард или Инотар,
или очень неудобные при сочетании с фамилиями и отчествами: Идея Глупова,
Аэлита Барсучок. Есть и красивые и удачные; но кто может сказать сегодня,
которые из них останутся и войдут в список употребительных имен, а которые
будут забыты навсегда? Сейчас еще не известно, привьется ли у нас
обыкновение превращать, как это принято в странах английского языка, в имена
фамилии известных людей, или зарегистрированные у меня "Дарвин", "Вольт" и
пр. останутся только исключениями. Неизвестно и многое другое: составление
рекомендательного списка новых имен не могло стать одной из моих задач;
этим, несомненно, займутся другие авторы.
При толковании имен мною были использованы разные пособия, в том числе
старинные справочники, составленные в религиозных надобностях, так
называемые святцы. Их составители обычно неплохо знали нужные для понимания
имен языки. Однако они не были учеными-филологами: с научной точки зрения,
не все их "этимологии" заслуживают одинакового доверия. Кроме того, им
мешало их мировоззрение: они все старались повернуть на церковный лад.
Древние греки вкладывали в имя Теодор значение "дар богоNo многих богов
языческого Олимпа, а монахи и священники заменяли "богов" единым
христианским "богом". Имя Харис в Греции означало радостную земную любовь,
пылкую и здоровую; священники же толковали его, как "любовь к распятому
Христу", или как-нибудь еще того печальней и унылее. Вот почему в их
толкования пришлось вносить множество поправок.
Нередко старинное объяснение оказывалось голословным. Сказано, что имя
Римма означает "бросание", а на каком языке, и откуда это известно, --
неведомо. Там, где рядом с этим толкованием не существует (или остается мне
неизвестным) другого, более достоверного, я сохранил такие пояснения,
оговорив их неокончательность и сомнительность. Их не так уж много, и
отказываться от них без твердых на то оснований нет необходимости: может
быть, они и справедливы. Что же до неполной категоричности таких решений
задачи, то там, где дело касается этимологии слов вообще и имен в частности,
это -- вещь вполне обычная. Даже самое на вид удачное объяснение тут может
быть заменено другим, лучшим, как только для этого найдутся достаточные
основания. Ничего страшного в этом нет. Само собой разумеется, что
толкования, почерпнутые мною из более современных источников, из специальных
работ по ономатологии и словарей, отличаются большей твердостью. На их
изменение шансов несравненно меньше.
Прежде чем углубляться в изучение списка имен, следует присмотреться к
тому, как он построен.
Каждому попавшему в него имени посвящено отдельное объяснение; иногда
оно состоит из двух-трех слов, иногда бывает более пространным.
Каждое объяснение начинается с самого имени. Чаще всего (но не всегда)
оно дается в той своей форме, которую можно назвать русской книжной, или
официальной: не греческое Алексаидрос, не русско-народное Ляксандра, а
привычное нам по литературе, документам и речи культурных людей -- Александр.

 <<<     ΛΛΛ   

Чем больше у человека заоблачных тезок
Ограничениями в сложное дело придумывания человеческих фамилий
человека до его появления на свет увидела во сне
Во множестве великорусских фамилий

сайт копирайтеров Евгений