Пиши и продавай! |
>
Иваницкий В. Порча языка и невроз пуризмаВ последнее время у нас и не только -- вот и французы дискутируют по поводу англоязычных вывесок -- в моде разговоры про засорение и порчу языка. Мол, не узнаем родной речи, сплошное засилье американской культуры: фастфуды, бургеры, лизинги и консалтинги. Даже Институт русского языка зашевелился, тот-другой серьезный политик голос подал: тема беспроигрышная... И никто не заметил, что подоплека всего этого -- не столько любовь к родному языку, сколько возмущение и страх перед ним.Раздражение обывателя можно понять: язык -- самодержавный властитель и самодур. Вдруг делается всеяден, вдруг меняет норму произношения, мутирует -- все это нас не спросясь. Язык становится то трусливо подл (зачистка), то вульгарен донельзя (замочить), -- а сделать ничего нельзя. Тут бессилен даже гениальный писатель. Все мы рабы языка, в особенности те, кто имеет представление лишь об одном-единственном. Бессилие вкупе с ревностью и ущемленным инстинктом собственника (мы ошибочно считаем, что наш язык нам принадлежит) -- психологические корни запретов, государственных законов о языке и прочее. Ко всему, люди склонны смешивать недовольство от появления в речи множества непривычных слов с раздражением по поводу заимствования вещей и понятий. Миф о чистоте породы и практика энтузиастовПонятие о национальном престиже, самосознании народа в связи с языком -- зеленое новшество (как и понятие нации). Веками языки смешивались, человечество не делало из этого проблемы. Многие -- продукт изначального смешения и взаимодействия. Французский сработан из трех пластов: кельтского, романского и германского; английский -- как минимум результат сложения культур норманнов и англо-саксов -- и это помимо заимствований... Началось с Руссо. "Натуральное" стало ассоциироваться с неиспорченным. Культ дикаря породил романтизм и впервые обратил внимание филологов на презираемый доселе фольклор. Новооткрытый "народ" отождествился с языком и могучей потенциальностью последнего. Обратную связь провели практически сразу. Так сложилась биологическая мифологема здоровья: чем чище порода, тем лучше; чем меньше примесей, тем больше первозданная природная мощь. Отдает как расовыми предрассудками, так и мироощущением античного фермера, занимающегося селекцией скота. Но вот что странно: в природе чистоты породы как раз не бывает. Она мыслима только при искусственном отборе -- да и приводит в конечном счете к вырождению. На материале языков то же доказывается без труда: языки племен, живших в культурной изоляции, бедны и постепенно деградируют. Однако мечта о Чистом Языке не умирает. Не исключено, что подпитывают ее библейские мифы. 1. Об Адаме и Еве. Первые люди -- первый язык. Чище некуда. Бог говорил с людьми, значит, сей язык -- язык и Бога. Каким он был? Ветхий Завет писан по-древнееврейски. Но пруссак Д.Хассе в 1799 году вывел: райским языком был немецкий. Венгерские "эрудиты" И.Хорват и Й.Гида (1837) возразили: язык Адама венгерский и никакой другой. Бельгиец Горопиус задолго до того опроверг их: первым языком был, конечно, фламандский (1569). Всех перещеголял некто А.Кэмпе: Господь в Раю говорил по-датски, Адам -- по-шведски, а вот Змий соблазнял Еву по-французски. Запомним. 2. О Вавилонской башне и смешении языков. Смешение языков -- Божья кара. Посему предыдущее состояние вдвойне желательно. Даже Мандельштам обмолвился: "Всякий, кто поманит родную поэзию звуком и образом чужой речи, будет (...) соблазнителем". Показательно, не правда ли? Чистота -- не естественное, а искусственное состояние языка. Посему исключительно редкое. Практически во все европейские языки проникло французское "тротуар". Кроме чешского. У чехов -- hodnik. Мечта пуриста! Чешский язык -- "придуманный", сработанный некогда от головы. Юмор ситуации: те же филологи-антигерманцы, трудившиеся над составлением грамматики родного языка, любовные письма писали по-немецки. Чешский вариант нам не грозит: такое возможно лишь с языком малого народа в его становлении. Чехия тогда -- часть Австро-Венгерской империи без намеков на автономию. Но вот что важно: через некоторое время после оформления чешский начал, как и все, впитывать иностранные слова. Другой способ приблизиться к чистоте -- поднять древний язык, как корабль со дна. Успех гадателен. В Израиле иврит, мертвый язык объявили государственным невзирая на то, что евреи не знали его. Реанимация прошла удачно. Не так случилось в Ирландии. Гэльский язык воссоздали поэты и историки. Боевики ИРА, писатели даже меняли английские имена на ирландские... Результат? На гэльском ныне пишут отдельные поэты. Современная ирландская литература продолжает оставаться англоязычной. Универсальный накопительОрганизм русской речи живет приступообразными периодами заимствований-отторжений. Причем приступы открытости и реакции на нее практически одновременны. Болезнь хроническая, парадоксально текущая. С одной стороны, гордость за "великий и могучий", вбиваемая со школьных хрестоматий. С другой -- не менее хрестоматийная переимчивость, "всемирность" русской души; ею мы тоже гордимся. Что же такое иноязычное в русском: содержание "Словаря иностранных слов"? И да, и нет. Где гарантии, что хорошо знакомые слова на поверку не окажутся чужеземными. Как эти, например: амбар, алый, базар, балалайка, барыш, василек... (и в том же духе до конца алфавита). Бывает, на первый взгляд слово -- исконно русское. И однако. Прохвост -- измененное немецкое Profoss, "тюремный надзиратель". Столяр, несмотря на наличие формы стол, позаимствовано позже XVIII века из польского, в котором возникло по аналогии с немецким Tischler (Tisch -- стол). Верстак -- от немецкого Werkstatt ("рабочее место"). Противень -- прояснено еще Далем -- переделка немецкого Bratpfanne (Braten -- жарить, Pfanne -- сковорода; известно с XVIII века). Как легко понять, в СИС попадает только относительно свежее; читать же следует словари этимологические. И увидим: издревле в русский приходят слова с Востока и с Запада. И приживаются. Хазарские, готские, угро-финские, варяжские... По сравнению с общим массивом заимствований эфемерные фастфуды и лизинги перестроечной поры -- капля в море. А с введением христианства русские впервые не узнали родную речь. Образовалось море новых, теперь привычных слов (из греческого). И в церкви сплошь он: икона, канон, патриарх, евангелие, литургия, диакон... А тут еще "чуждая символика" -- алфавиты, придуманные пришлыми чернецами. Ревнители старины кряхтят и почесываются. И все же именно тогда складывается стереотип: заимствовать неплохо, ибо и веру заимствовали. История наша -- череда самоотмен. Зато язык -- цепь ассимиляций. Язык сопротивляется нигилизму истории: иноязычное приручается, старое остается. Русский действует как накопитель. Проследим на личных именах. Имена греческие (Елена, Петр, Василий, Алексей...) и библейские (Илья, Захар, Михаил...) наши предки прибавляли к славянским именам и прозвищам. Произошла суммация, но не вытеснение. Светланы, Людмилы и Вячеславы не вывелись. Долго имена были двойными, а потом... Великое дело привычка. Тюркских корней в русском нет возможности перечислить. Смутное время одарило нас ограниченным количеством полонизмов и нелюбовью к чужому. Зато петровская эпоха... Комментарии излишни. С понятиями, вещами заимствуются и слова. Хиты сезона голландский, немецкий, латынь. Параллельно нарастает возмущение. "Люди древлего благочестия" не только кряхтят да почесываются: бунтуют, самосжигаются. На стыке XVIII-XIX веков очередное обострение, только на сей раз контактируем с французским. Влияние столь сильно, что порождает в русском особые конструкции -- галлицизмы. Архаисты и новаторыКрылов магазины с Кузнецкого и французский язык ненавидит, высмеивая в фарсах ("Модная лавка", "Урок дочкам"), хотя сам им пользуется. Отчего так? У Крылова на него зуб. Его собственная дочь В.Оленина писала по-русски так: "Эта басня в то время, как была написана Крыловым, цензура запретила ее печатать"... Попутно выработался настоящий комплекс тезки-француза, из которого заимствуются сюжеты. Вяземский обнародовал стихи о "трех Иванах" басенниках: Лафонтене, Хемницере, Дмитриеве. Четвертого Ивана он не упомянул. Крылов смертельно обиделся. Трижды пишутся однотипные басни с названием "Крестьянин и Змея" -- верный признак навязчивости. В первой же из них Крылов фактически повторяет конструкцию А.Кэмпе: Змея символизирует француза и французский язык! Зато Пушкин (лицейское прозвище Француз) признается: "Мне галлицизмы будут милы, как первой юности грехи, как Богдановича стихи". Другое поколение! Заметим: противодействие "стариков" достигло пика в пик популярности французского и сошло на нет. Не унялся только Шишков. Самоучка в лингвистике, адмирал Шишков ломал голову, ища способ обойти заимствования. Воюя с латинизмами и галлицизмами, Шишков предложил искусственно изобретать аналоги словам-заимствованиям. То есть вместо калоши писать мокроступы. Современники осмеяли его, не задумываясь. А ведь Шишков наткнулся на механизм "калькирования". Типовая реакция русской речи -- встретившись с невозможностью выразить новую реальность |
|
|
|