Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

 

[104] Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.

 

[105] Рисовальщики на тротуарах покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами делают рисовальные цветные плитки (прим. автора) .

 

[106] «Жвач» (в оригинале quid  – кусок прессованного жевательного табака) на жаргоне – фунт стерлингов.

 

[107] «Крап» на жаргоне – подаяние, «крапать» – давать милостыню.

 

[108] «Козырной» на жаргоне – помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.

 

[109] Слово, непереводимое на английский. но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно более уважительное – «эп» соответствует французскому «вы». Другое – «тум» соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум» (прим. автора) .

 

[110] Эльзасия – старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 г. (прим. автора) .

 

[111] Джуди – персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.

 

[112] Роберт Смит Сартис (1803–1864) – английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Борис
Конечно барахлом толстые
Оруэлл Д. Фунты лиха в Париже и Лондоне литературы 11 сантимов
Оруэлл Д. Фунты лиха в Париже и Лондоне литературы 13 жаргоне
Это те на неделю пяток шиллингов да три пенса

сайт копирайтеров Евгений