[104]
Прозвище типичных
лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном»
диалекте.
[105]
Рисовальщики на тротуарах
покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами
делают рисовальные цветные плитки (прим. автора) .
[106]
«Жвач» (в оригинале quid – кусок прессованного жевательного табака) на
жаргоне – фунт стерлингов.
[107]
«Крап» на жаргоне –
подаяние, «крапать» – давать милостыню.
[108]
«Козырной» на жаргоне –
помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.
[109]
Слово, непереводимое на
английский. но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо
обозначено двумя местоимениями. Одно более уважительное – «эп» соответствует
французскому «вы». Другое – «тум» соответствует французскому «ты»,
употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей.
Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум» (прим. автора) .
[110]
Эльзасия – старинное
название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке
всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом
святости», отмененным в 1697 г. (прим. автора) .
[111]
Джуди – персонаж
английского кукольного театра, подруга Панча.
[112]
Роберт Смит Сартис
(1803–1864) – английский романист, известный яркими сатирическими образами быта
и нравов.