Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 ΛΛΛ     >>>   

>

Деррида Ж. Голос и феномен (работы по теории знака Гуссерля)

Предисловие 7
Голос и феномен: введение в проблему знаков в феноменологии Гуссерля 9

Введение 11
1. Знак и знаки 29
2. Редукция указания 41
3. Значение как внутренний монолог 47
4. Значение и репрезентация 67
5. Знаки и мигание глаз 82
6. Голос, который хранит молчание 94
7. Дополнение начала 116

Форма и значение, замечание по поводу феноменологии языка 138
Значение в тексте 142
Отражающее письмо 147
Ограничивающая сила формы 156
Форма «есть» — его эллипсис 161

Различение 168


Jacques Derrida

la voix et le phenomene:

introduction au probleme du signe dans la phenomenologie de Husserl

Жак ДЕРРИДА

Голос и феномен и другие работы по теории знака Гуссерля

Presses Universitaires de France, Paris 1967

Издательство «АЛЕТЕЙЯ», Санкт-Петербург

1999

ББК Ю3(4Фр)6 УДК 1(44)

Публикуемые в книге произведения Жака Деррида «Голос и феномен», «Форма и значение» и «Различение» принадлежат к его работам шестидесятых годов. Вопросы, обсуждаемые здесь, многочисленны: это и внутренний критицизм феноменологии и ее одновременная фундаментальная захваченность метафизикой; это и изначальное единство идеальности и феноменологического голоса; это и проблема сущностной связи речи со смертью субъекта и исчезновением объектов; это и круговое отношение между смыслом и значением и формой; это и завораживающее движение знаменитого различения - differance, выходящего на сцену с истощением всех оппозиций и т, д.

Книга адресована философам, логикам, культурологам и широкому кругу читателей, интересующихся современной французской фи­лософией.

По заказу фирмы «Роско» (Екатеринбург) ISBN 5-89329-171-9 © С. Г. Кашина, Н. В. Суслов, перевод на русский язык — 1999 г. © Издательство «Алетейя» (СПб.) — 1999 г.

 

Предисловие

Голос и феномен, Форма и значение и Различение Жака Деррида принадлежат к его работам шестидесятых годов. Русский перевод ранней из них — Эдмунд Гуссерль. Начало геометрии. Перевод и введение уже знаком почитателям его философии. Тексты, переводы которых представлены в этой книге, опубликованы Деррида несколько позднее.
Вопросы, обсуждаемые здесь, многочисленны. Это и внутренний критицизм феноменологии и ее одновременная фундаментальная захваченность метафизикой; и взаимопроникновение выражения и указания; и изначальное единство идеальности и феноменологического голоса; и сущностная связь речи со смертью субъекта и исчезновением объектов; и круговое отношение между смыслом и значением и формой; и завораживающее движение знаменитого различения-differance,выходящего на сцену с истощением всех оппозиций и т. д. Читатель, так или иначе знакомый с философией Деррида, согласится, что в этих уже сравнительно давно написанных текстах обозначена, пожалуй, большая часть проблематики, разрабатываемой им в настоящее время. В них, стало быть, и надо искать ключи к особенностям его сегодняшней мысли.

[8]
Что объединяет Голос и феномен, Форму и значение и Различение?Ответы могут быть разными. Но не в последнюю очередь и то, что за всеми разграничениями, которые критически анализируются Деррида в этих трех работах, в конечном счете вырисовывается тема бытия и коммуникации.Не изнуряют ли бытие и коммуникация друг друга во взаимных столкновениях и не исчезают ли, по сути дела, в динамике различения? Деррида, кажется, приходит именно к такому выводу. Но разве бытие не конституируется в конце концов ничто и разве коммуникация не есть все же обмен завещаниями?.Разве не могут они иметь место как раз уклоняясь от себя — подобно пространству,которое оказывается становлением-пространством времени,и времени,которое оказывается становлением-временем пространства?Быть может, бытие — это становление-бытие коммуникативности,a коммуникация — это становление-коммуникативность бытия?
Н. Суслов Май 1999 г.

Гуссерль начинает с того, что указывает на путаницу: слово «знак» (Zeichen)покрывает, всегда в обычном и иногда в философском языке, два разнородных понятия: понятие выражения (Ausdruck),которое часто ошибочно принимается за синоним знака вообще, и указания (Anzeichen).Но, согласно Гуссерлю, существуют знаки, которые ничего не выражают, так как они ничего не сообщают, их нельзя было бы назвать (мы все еще должны называть их по-немецки) Bedeutung17или Sinn18.Таким знаком является указание. Конечно, указание — это знак, как и выражение. Но, в отличие от выражения, указание лишается Bedeutung или Sinn;оно bedeutugslos,sinnlos19.Но, тем не менее, оно не лишено значения. По определению не может быть знака без значения, означающего без означаемого. Поэтому традиционный перевод Bedeutung как «значение», несмотря на то что он освящен временем и практически неизбежен, рискует запутать весь текст Гуссерля.
17 Значение (нем.). — Прим. перев.
18 Смысл (нем.). — Прим. перев.
19 Здесь: лишено значения, смысла (нем.). — Прим. перев.

[30]
Оставаясь не проясненным в самой осевой интенции, такой перевод впоследствии сделал бы неясным все, что зависит от этих первых «сущностных различий». По-немецки, не впадая в нелепость, можно сказать, вместе с Гуссерлем, что знак не имеет Bedeutung (что он bedeutugslos и не bedeutsam20),так же и по-английски можно сказать, что signне имеет meaning,но по-французски невозможно без противоречия сказать, что un signe не имеет signification.По-немецки можно говорить о выражении (Ausdruck)как о bedeutsam Zeichen,как делает Гуссерль, так и по-английски можно говорить о meaningfulsigns,но невозможно без тавтологии перевести bedeutsam Zeichen как signe signifiant на французский язык. Из чего можно было бы вообразить, вопреки очевидности и намерению Гуссерля, что могут быть неозначающие знаки. Хотя мы и держим на подозрении признанные французские переводы, мы должны признать трудность их замены. И по этой причине наши замечания никоим образом не должны быть истолкованы как критика существующих и полезных переводов. И все же мы постараемся предложить разрешающий компромисс между комментарием и переводом, который подразумевается в текстах самого Гуссерля. Столкнувшись с такими трудностями, мы предпочтем оставить немецкое слово без перевода до тех пор, пока не попытаемся прояснить его с помощью анализа (процедуры, чья ценность иногда сомнительна).
Далее не трудно будет увидеть, что для Гуссерля выразительность выражения, — которая всегда предполагает идеальность Bedeutung,— имеет устойчивую связь с возможностью разговорного языка (Rede).Выражение — это чисто лингвистический знак, и это именно то, что, на первый взгляд, отличает его от указания. Хотя разговорный язык очень сложная структура, которая фактически всегда содержит указательный слой, который, как мы увидим, трудно удержать в собственных границах, Гуссерль, тем не менее, закрепляет только за ним силу выражения и,
20 Здесь: наполнено значением (нем.). — Прим. перев.

 ΛΛΛ     >>>   

Употребление
Может быть никакого выражения без волевой интенции
Можем здесь углубляться в превосходный анализ феноменологии внутреннего сознания времени
Деррида Ж. Вопрос стиля современной философии 11 расстоянии

сайт копирайтеров Евгений