Пиши и продавай! |
20* Речь идет о главном сочинении древнеримского оратора и учителя красноречия Квинтилиана (ок. 35 — ок. 96) «О воспитании оратора». 21* См.: Декарт Р. Рассуждение о методе //Декарт Р. Соч. В 2-х томах. Т. 1, с. 260: «делать всюду перечни настолько полные и обзоры столь всеохватывающие, чтобы быть уверенным, что ничто не пропущено» (перевод с франц. Г.Г. Слюсарева). 22* В психоанализе означает процесс переноса бессознательных желаний на те или иные объекты в рамках аналитических отношений. У некоторых теоретиков психоанализа трансфер охватывает почти всю совокупность отношений между пациентом и психоаналитиком. 23 Перевод В. Левика. 24* «Les France» в работе П. Нора — различные этапы в создании национальной истории Франции. 25* Имеется в виду работа Декарта «Размышления о первой философии, в коих доказывается существование Бога и различие между человеческой душой и телом», написанная на латинском языке и изданная в Париже в 1641 г.; французский перевод с приложением семи «Возражений некоторых ученых мужей против изложенных выше "Размышлений" с ответами автора» опубликован в Париже в 1647 г. под названием «Метафизические размышления». См.: Декарт Р. Соч. В 2-х томах. Т. 2. М., 1994. 26* В русском издании: § 36. «Темпорально-конститутивный поток как абсолютная субъективность» (с. 79). 704 Комментарии Часть вторая 1* В тексте П. Рикёра — mis en place, по-мещено; автором постоянно обыгрывается понятие места, place. 2* Лире (Lire) — небольшая деревушка в живописном месте у Луары, где родился известный французский поэт XVI века, теоретик «Плеяды», Жоашен Дю Беллэ. В поэтических произведениях, которые он нередко посвящал этой сельской местности, звучали ностальгические ноты. 3* Shoah (древнеевр.) — катастрофа; в настоящее время означает геноцид еврейского народа при нацизме. 4* Напомним: в концепции К. Гинзбурга значение понятия indice конкретизируется и, в определенном смысле, сужается до юридического понятия «улики». Сам смысл слова indice — знак, признак, симптом — несравненно шире. 5* На русский язык этот термин первоначально переводился, благодаря труду Л. Леви-Брюля, как «первобытное мышление». С переводом множества других работ по социологии, истории и т.п. стало все труднее сохранять это понятие в столь общем виде. Термин «ментальность» еще раньше пронизывал насквозь выдающееся произведение И. Хейзинги (являвшегося во многих отношениях, в том числе и в исследовании ментальности, предшественником «Анналов») «Осень Средневековья» и, разумеется, был сохранен в русском переводе (см.: Хейзинга И. Осень Средневековья. М., 1988. Перев. с нидерл. Д. Силь-вестрова). Труднее привыкнуть к употреблению этого слова в русском языке во множественном числе, однако конкретизация и диверсификация его в современных исследованиях требуют этого. 6* Речь идет о работе: Freud S. Der Mann Moses und die monotheistische Religion. Amst, 1939. На русск. яз.: Фрейд 3. Человек по имени Моисей и монотеистическая религия. Перев. с нем. Р. Додельцева. М., 1993. 7* Эта и следующая цитаты приводятся по французскому переводу книги К. Гинзбурга, на который в своем анализе опирается П. Рикёр. 8* П. Рикёр нередко, в традиции М. Хайдеггера — Ж. Деррида, «играет» этимологией слов. Так, в данном случае: l'enveloppe во фр. — оболочка; envelopper — обертывать, окутывать; охватывать; developper — развивать, а также разворачивать (пакет и т.п.). 9* Значение слова «prestige» (в том числе, в работе Луи Марена «Les prestiges de l'image»): обаяние, престиж, власть (над умами) и т.п. Первоначально от лат. praestigium — обман, надувательство, иллюзия; в дальнейшем обрело и другой оттенок: влияние, авторитет (личности, имени, сана). 10* Во франц. языке «grandeur» — величие и величина; в русском языке обозначить используемое и обыгрываемое П. Рикёром единое слово «grandeur» одним словом невозможно. 705 Комментарии |
|
|
|