Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ   

4. Getriebensein употребляется и в более резком значении: быть одержимым, гонимым чем-либо.

5. Возможен и такой перевод Von der Gro?en Sehnsucht, который использован уже у Ю. М. Антоновского в 1911 году и сохранен К. А. Свасьяном в двухтомнике сочинений Ницше 1990 года.

6. Интересно сравнить хайдеггеровское прочтение этого отрывка с переводом Т. В. Васильевой из Теэтета, с. 89: "...рассуждение, которое душа ведет сама с собою о том, что она наблюдает". Ср. также Софист в пер. С. А. Ананьина, с. 392: "...происходящая внутри души беззвучная беседа ее с самой собой и называется у нас мышлением". - Платон. Соч. Т. 2. М., 1970.

7. Hinblick буквально означает: взгляд-туда, в-сматривание, за-глядывание.

8. Непереводимая игра смысла, поскольку в немецком uberlegen имеет еще и первое значение - высечь, в буквальном прочтении: раз-ложить и хорошенько высечь.

9. См.: Шеллинг. Соч. в 2-х тт. Т. 2. М., 1989. С. 101.

10. ...er habe das Zeitliche gesegnet, что буквально значит: ...он благословил временное, бренное, земную жизнь.

11. Немецкое слово das Fragwurdige, которое переводят как сомнительное, подозрительное, буквально означает: достойное вопроса, то, что вызывает вопрос. Это обыгрывается Хайдеггером далее в тексте в связи с тем, что вопрошающее мышление менее всего имеет дело с оче-видностями; как раз достойным вопроса оказывается подо-зрительное, со-мнительное как при-зрак, загадка, видение.

12. Латинское Recapitulation — сжатое повторение.

13. Чтобы почувствовать всю глубину смысла этой "чеканной" фразы Ницше, следует, по крайней мере, иметь в виду, что глагол aufpraegen более точно переводится как — отчеканивать, накладывать отпечаток.

14. Ungedachtes можно еще перевести как - непомысленное, необдумываемое, еще не продуманное.

15. Здесь, по-видимому, она - эта расщепленность, расколотость [die Zerkluftung], ра­ зорванность метафизической мысли.

16. Здесь в выражении zu Gesicht bekommen haben замечательна игра смысла: мы едва ли еще увидели "пред лицем своим" то, что при-зрачно, но и всегда загадочно, - отсылающая к отрывку О призраке и загадке из третьей части Так говорил Заратустра.

Перевод доклада, прочитанного 8 мая 1953 года в Бремене,
выполнен по изданию Wer ist Nietzsches Zarathustra? //
Vortrage und Aufsatze. Teil I. Pfullingen: Neske, 1967. S. 93-118.

Перевод И. В. Жук

 <<<     ΛΛΛ   

Мышлению предназначено вывести на свет сущность современной техники
Философия Хайдеггер М. Кто такой Заратустра у Ницше 13 отрывке

сайт копирайтеров Евгений