<<< ΛΛΛ >>>
Aeprnm его узаконивает: сперва он чинно переводит “Sulayman, Son of
David (on the twain he peace)”**; затем, вне прямой речи он
низводит его до Solomon David-son***. Царя, бывшего для других
переводчиков “самаркандским царем в Персии”, он превращает в “a
King of Samarkand in Barbarian-land”****; покупатель, для всех
остальных “вспыльчивый”, становится у него “а man of wrath”*****. И
это не все: Бертон целиком переписывает — с добавлением
незначительных обстоятельств и физиологических характеристик —
начальную и финальную истории. Так в 1885 году он открывает способ,
----------------------------------------
* Непоследовательность (фр.), высота (фр.), во славу (лат.),
ванна (ит.), насыщенный язык (фр.), вендетта (ит.).
** Сулейман, сын Давида (да снизойдет мир на обоих!) (англ.).
*** Соломон Дэвидсон (англ.).
**** Царь Самарканда, что в земле варваров (англ.).
***** Человек гнева (англ.).
[222]
с усовершенствованием (или reductio ad absurdum)* которого мы
встретимся впоследствии у Мардрюса. Англичанин всегда выглядит
лучше француза: стилистический разнобой Бертона состарился не так,
как стиль Мардрюса, возраст которого очевиден.
<<< ΛΛΛ >>>
В предшествующихдоводах увидят охранительные намерения
Студент убегает Достаточно простого перечисления этих названий Это бедная вечность
|