Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

На деревенской улице
Ласточки провозглашают осень и весну.
Их песня все еще приветствует
То, что приносят сезоны?

Когда я уехал отсюда,
Сундук и чемодан, все были наполнены.
А теперь они так пусты,
И все скучно.

Ласточки не могут принести
То, чего ты так жаждешь,
Но птицы все еще поют на улицах,
Как и прежде.

Из моих юных дней.
Слышу ли я песню так дорогую,
Как далеки те ритмы,
Которые были когда-то так близки!
17. Ну, засмейся хоть раз, для фортепиано. Как и "Милый секрет", это сочинение для фортепиано, основанное на стихах, но в данном случае удалось найти стихи. Они принадлежат Клаусу Гроту и являются увещеванием отмести угрюмые мысли перед лицом красоты природы и жизни.
18. Да гет ейн бах, для фортепиано. Это сочинение существует как вариант для соло на фортепиано, так и как песня. Поскольку песня-мелодия модулирует на полшага вниз, интерлюдия должна была переставить первоначальный ключ в пассаж, напоминающий течение рассказа.
19. Ду гет айн бах, песня. Ницше не написал самостоятельную часть для голоса, а вписал текст в фортепианную часть. Это придает степень неопределенности в отношении точности слуха голоса. Текст Клауса Грота.
Ручеек бежит через долину.
В поисках чего бежит вода?
Мое сердце движется так же днем и ночью.
Кажется, что оно никогда не отдыхает.
Ручеек замедляет свой бег перед мельницей,
Он медленно вращает колесо.
Мое сердце, оно почти не может биться,
в ожидании оно горит.

Оно не может отдохнуть на своем пути,
Оно никогда не может быть спокойным,
И когда я иду вдоль тропинки
Оно стучит так же, как колесо.
Колесо, оно вращает мельницу, оно бежит,
И внутри есть песня.
Я прихожу: хорошенькое личико выглядывает,
Не заставляя меня долго ждать.
20. При лунном свете в Пузте, для фортепиано. Это еще одно сочинение для фортепиано в венгерском настроении. Написано летом 1862 г.
Унзерер альтнордерн айнгеденк (цвай полнише танце). В память о наших предках (два польских танца).
21. Мазурка, для фортепиано.
22. Аус тиер Зафила, для фортепиано. Ницше написал эти произведения в ноябре 1862 г. как рождественский подарок для своей сестры Элизабет. Возможно, что фамилия дала ему мысль о том, что его предками были поляки, но это не так. К концу его жизни эта идея стала навязчивой. Каким-то образом он смешивает венгерский и польский фольклор, а также их характерные ритмы; то, что называет "Мазуркой" имеет цыганский привкус, в то время как "Аус дер зарда" является несомненной мазуркой.
23. Сломанное кольцо, мелодрама для мелодекламациии фортепиано. Написанная в январе 1963 г., возможно, как подношение для "Германии". Текст принадлежит Джозефу фон Айхендорффу.
Внизу долины, там
Можно слышать мельничное колесо.
Моя любовь не живет там больше,
Которая однажды дала мне свое слово,

Дала мне кольцо как символ,
Что будет всегда верна,
Но когда ее слово было нарушено,
Кольцо, оно сломалось надвое.

Я хочу взять взаймы арфу,
Я хочу бродить по свету,
Петь о любви и печали
И идти от дома к дому.

Я хочу нанять лошадь,
Так, как солдат хочет воевать,
Сидеть у походного костра,
Мечтать во тьме ночи.

Я слышу как мельничное колесо стучит,
Часы, они проходят.
Я думаю, что было бы лучше,
Если бы оно, действительно, погибло.
24. Альбумблатт, для фортепиано. Возможно, что это сочинение было написано для пасхальных праздников 1863 г. Оно использует первые 21 такт мелодрамы и подсоединяет к нему новую концовку. Ключевой подписи нет. Обладая плывущей тональностью, оно является отличным примером импровизационного стиля Ницше.
25. Как головки тянущихся вверх цветов, песня. Текст этой песни принадлежит Августу Хофманну фон Фаллерслебен. Приезд поэта в Шульнфорту в октябре 1863 г., возможно, был тем событием, для которого Ницше написал эту песню.
Как головки ползущих вверх цветов: Как головки ползущих вверх цветов, Двигайся в нежном весеннем воздухе, Виноградные листья движутся в садовых беседках, Вьюнки цветут так красиво:

Так и мои мысли вечером и утром Вращаются вокруг твоего образа дорогого, И мои желания украшают Воспоминания о близких благословениях.

Текст, комментарий и перевод стихов Вольфганга Боттенберга.

Фридрих Ницше, Том II:
Сочинения его зрелых лет (1864-82)

Второй том сочинений Фридриха Ницше начинается с работ, которые он написал в 1864 г. т.е. до того года, когда ему исполнилось двадцать лет. В течение этого года он закончил свое обучение в школе-интернате Шульнфории и начал изучение филологии и теологии в Боннском университете. Этот год явился наиболее производительным в его карьере в качестве композитора, по крайней мере, если учитывать качество завершенных сочинений. Сюда входят его единственное завершенное сочинение в области камерной музыки, фантазия для скрипки и фортепиано, а также цикл песен. С началом его занятий в университете его стремление выразить себя через посредство музыки уменьшилось. Кроме того, и он признавал это, для того, чтобы преуспеть как композитор, ему потребовалось бы профессиональное руководство, в частности, обучение в области контрапункта. В письме, написанном в феврале 1865 г. своей матери, что было всего только через несколько месяцев как он стал студентом в Бонне, он заявил о том, что впредь он хочет сконцентрировать все свое внимание на филологии и что он принял твердое решение отказаться от сочинения музыки, по меньшей мере на тот период. Во время своей учебы в Бонне и позже в Лейпциге он написал всего несколько случайных композиций: одну песню, несколько небольших хоровых произведений, а также ряд незаконченных набросков для более крупных произведений. Его связь с музыкой приняла другой, более судьбоносный поворот благодаря его встрече с Вагнером. Это произошло в Лейпциге в ноябре 1968 г., когда Ницше впервые повстречался с Вагнером. Последующая дружба с Мастой и его женой Касимой стала делом всеопределяющего значения для всей его жизни и придала стимул его литературной карьере. Что же касается его дальнейшего роста как композитора, эти отношения, однако, сыграли, как представляется, незначительную роль.
Он писал это в период между апрелем 1873 г. и апрелем 1874 г. Эта работа прошла через несколько черновых стадий, пока, наконец, не приняла вид окончательной версии; она состоит из гимна из трех стансов; с развивающейся оркестровой прелюдией и интерлюдиями. Мелодия этого гимна появилась на свет без какого-либо присутствия текста. Приоритет музыки над словами представляет собой характерную черту подхода Ницше к сочинительству; слова зачастую сочетаются с его мелодиями таким образом, что нарушается естественное течение дикции. Для своего Гимна дружбе он безуспешно пытался найти подходящий поэтический текст; он даже приглашал некоторых из своих друзей написать такой текст. В конце концов, это, его последнее сочинение, также осталось незавершенным без текста и без оркестровки. Восемь лет спустя, летом 1882 г., ему попалась на глаза поэма Лу Андреас-Саломе, носящая название "Мольба к жизни", которую он воспринял как выражение своего основного отношения к жизни. Он подумал, что данная поэма могла бы быть использована, с некоторыми небольшими изменениями, в качестве текста для его "Гимна дружбе" 1874., который он теперь с этим новым текстом трансформировал в простую песню для голоса и фортепиано. Его первоначальная идея аранжировать этот гимн для хора и оркестра была окончательно реализована его другом и учеником Петером Гастом, который, в 1887 г., разработал аранжировку двух стансов гимна с использованием текста Лу Андреас-Саломе для хора и оркестра. Ницше опубликовал эту партитуру за свои собственные деньги, не указав Петера Гаста как аранжировщика, и разослал ее нескольким выдающимся музыкантам с предписанием, что это сочинение должно исполняться в память о нем самом, а также в качестве пособия для понимания основного направления его философской мысли. Одно из писем, которыми он сопровождал данную партитуру было адресовано Гансу фон Бюлову. Касаясь резкого отвержения фоном Бюловым своего Манфреда-Медитации, Ницше писал:
"Было время, когда вы выносили моему сочинению самый удушающий смертный приговор, который только возможен в области музыки и в отношении тех, кто сочинял ее. А теперь, несмотря на это, я осмеливаюсь снова послать вам кое-что - Гимн жизни, относительно которого я еще более желаю, чтобы он продолжал существовать. Когда-нибудь, в ближайшем или отдаленном будущем его должны петь в память обо мне, в память о философе, у которого не было настоящего, который даже не хотел его иметь".
Ни Ганс фон Бюлов, ни музыкальный или философский мир с той самой поры не придавали большого значения этому желанию Ницше. Но музыка, будучи когда-то положенная на ноты, имеет живительный голос. Музыка Ницше звучит сегодня для нас после словесных споров, утихших после его жизни, с удивительной свежестью и ясностью в качестве свидетельства его личности и мысли.
Музыка
Данный том содержит все законченные произведения Фридриха Ницше, которые он сочинил в течение 1864 г. и после, со следующими исключениями:
Не включены четыре произведения, которые Ницше, предназначал для оркестра или хора и оркестра. Вот они:
1 НахклангейнерСильвестернахт (1871 г.)
2 Манфред-Медитация (1872 г.)
3 Химнус ауфди Фрейндшафт 1874 г.)
4 Химнус ан дас лебен (1887 г. в аранжировке Петера Гаста)
Намерением редактора этих записей является издание отдельной кассеты с использованием этих произведений хором и оркестром.
Запись
Эта запись была первоначально произведена в Конкордийском университете, Монреаль, Канада, в качестве промежуточного учебного проекта с привлечением Департамента музыки и колледжа Лонерганского университета. Исследовательская помощь была оказана факультетами изящных искусств и искусств и науки. Время записи и редактирования пришлось на 1992 г и 1993 гг. в Конкордийском концертном зале. Особая благодарность выражается д-ру Курту Паулю Джанцу, редактору музыки Ницше за ценнейшие консультации, касающиеся исполнения конкретных произведений.
Исполнители
Лауретта Альтман училась в Джуиллиардской школе музыки в Нью-Йорке и с Филипом Коэном в Монреале. Ее часто можно слышать как солистку и исполнительницу камерных музыкальных произведений, а также на Радио Канады. Она является соучредителем Александрийского фестиваля.
Вольфганг Боттенберг родился во Франкфурте, Германия, изучал философию и теологию до того, как начал учиться музыке в университетах Альберты и Цинцинатти. Будучи преподавателем в департаменте музыки в Конкордийском университете, он активно проявляет себя как композитор, преподаватель и научный работник.
Валери Кинслоу училась а Акадийском и Скджилльском университетах и у Найджела Роджерса в Лондоне. У нее есть несколько записей и она часто выступает на радио и в концертах.
Свен Мейер учился в Швейцарии и Франции и у Элеоноры Туровской в Монреале. Он выступал в ряде европейских музыкальных фестивалей как исполнитель, преподаватель и дирижер.
Эрик Оланд учился в университетах в Моунт Аллисон и Лавале. Он широко известен в Канаде за оперное и концертное исполнительство. Он обладает записями на фирмах МакДжилла и СНЕ.
Орфейские певцы - это хоровое общество Монреаля, которое регулярно выступает с концертами, отличающимися образцовым исполнением традиционных и современных произведений.
Петер Шуберт, дирижер общества Орфейских певцов, имеет степь кандидата наук в области музыкологии Колумбийского университета. Он является также членом музыкального факультета МакДжилльского университета.
Марк Корвин учился в университетах Виктории и Висконсина-Мэдисона, где он получил докторскую степень. Он является композитором и инструктором в области электроакустики, искусства записи и компьютерной технологии в Колумбийском университете.
Сочинения
1. АйнеСильвесттернахт, для скрипки и фортепиано. Написана в самые ранние дни 1864 г. для друга детства Ницше - Густава Кинга. Это сочинение отражает счастливое настроение зимних каникул. Это первое удлиненное сочинение, которое Ницше довел до завершения. Десятилетие позже Ницше использовал интродукцию к этому сочинению как начало двух других работ: Нахкланг айнерСильвестернахт и Манфред-Медитация.
2 - 10. Девять песен. В течение ноября и декабря 1864 г. в то время, когда он только что начал занятия в университете в Бонне, Ницше написал цикл из 12 песен, из которых существуют пока еще только девять. Вдохновением для них послужило его недавнее знакомство с марией Дейссен, сестрой его друга и студента, с которым он учился, Пауля Дейссена, которому он послал четыре песни; еще восемь были высланы домой свое матери и сестре в качестве рождественского подарка. Очевидно, что ницше высоко думал об этих песнях. В 1866 г., когда он был студентом в Лейпциге, он скопировал несколько из них для актрисы Гедвиги Раабе и посвятил их ей.
2. Заклинание, песня. Текст Александра Пушкина, переведенный на немецкий язык Теодором Опицем.
Если правда, что ночью,
Когда все, кто живет, крепко спят,
Лунные лучи освещают камни светом
Для тех, кого держит смерть,
Если правда, что некоторые видели,
Что тогда могилы тихо открываются,
Тогда я крикну имя своей Лейлы:
Приди, приди ко мне, моя любовь, ко мне.

Покажи мне себя любимый дух,
Как ты показывалась до нашего расставания,
Холодная, как зима, и такая бледная,
Со смертельным страданием, очерченном на твоем лице.

Будешь ли ты в форме звезды,
Звуком издалека, печальным вздохом ветра.
Или видением, на которое неприятно смотреть,
Мне все равно, только приди ко мне.
Я не призываю тебя для того, чтобы обвинять
Тех, из-за которых ты ушла из живых,
Не для того, чтобы осуждать их или оскорблять,
Говорить те слова, которые ты сказала им при прощении.
Я не зову тебя придти ко мне,
Чтобы держать тебя и удерживать тебя вблизи,
А только, чтобы сказать: Я люблю тебя, самая дорогая,
Я твой друг, о, приди ко мне.
3. Постлюд, песня. Эта и последующие три песни написаны на текст венгерского поэта Шандора Петефи (1823 - 1849). Похоже, что Ницше воспользовался переводом Карла Марии кертбени, опубликованном в 1858 г. в Лейпциге, но существуют некоторые расхождения между его текстом и текстом этого издания. Название "Постлюде" принадлежит Ницше.
Ах, я больше не хочу иллюзий этого мира,
В котором наслаждение и страдание держали меня заключенным,
Я хочу уйти далеко, далеко от горести этого мира
В одинокие леса диких гор.

Там я услышал бы шепот древнего дерева,
Сидел бы у ручья и слушал его мелодию,
И слушал бы песню малиновки, видел бы последний блеск заходящего солнца,
Тогда я смог бы расковать себя в атмосфере гармонии природы.
4. Серенада, песня. Текст Шандора Петефи.
Туман опускается на тихие кусты,
Осенний дождь приносит свой холод,
Листья падают, их цвет бледен,
И слушайте! Я слышу соловья.

Облака приносят еще больше дождя и влаги,
И все же соловей поет,
И те, кто слышат его мягкие звуки,
Слышат их сердцем, полным горящей любви и ожидания.

День прошел, поздно.
Спишь ли ты, моя смуглая дева?
О, слушай, принцесса воздуха
Он поет песню такую печальную и прекрасную.

Моя милая девушка, о можешь ли ты слышать
Эту маленькую птичку, такую простую и чистую
И как в ее песне царит моя любовь?
Моя душа идет к тебе с ее звуками.
5. Бесконечность, песня. Текст Шандора Петефи.
Только ты, моя дорогая дева,
Освещаешь мой взор и даешь мне удовольствие.
Только ты, кого я хочу сегодня и всегда,
Ценить.
Если это только сон,
То с пробуждением исчезают все мои радости,
Здесь на земле и в небесах
Все мое блаженство ускользнет.
Около воды я стою,
Глядя на задумчивые ивы.
Они напоминают мне о моей печали,
Которая движется повсюду.

И я вижу опустившиеся ветви,
Отражающиеся в воде.
Они являются отображением моей души,
Лишенным всей ее страсти.
По мере того, как становятся холоднее и короче,
На юг отправляются стаи птиц.
О, если бы я мог лететь вместе с ними,
То какое утешение это принесло бы!
И все же моя грусть и мое ожидание -
Где им предел?
А моя любовь не имеет границ.
В ней бесконечность.
6. Увядшая, песня. Текст Шандора Петефи.
Как цветок ты дала мне удовольствие,
Цветок завял - ушли его краски.
Как само солнце ты давала свет без меры,

Ты ушла - последовала тьма ночи.
Ты заставила мою душу вздыматься высоко в небо,
Ты сломалась - и моя душа лишилась всей своей смелости,
От тебя мне было дано тепло крови,
Ты ушла - теперь я должен умереть от холода.
7. Шторм, песня. Текст Адальберта фон Шамиссо (1781 - 1838).
Высоко на ступенях этого замка стоял Король.
Он смотрел блуждающими глазами на свою прекрасную и покрытую облаками страну.
Небеса освещались молниями и вдали гремел гром,
Король держал в своей правой руке эфес своей верной сабли.
Его левая рука сжимала скипетр, королевскую эмблему храбрости.
А на его голове покоилась тяжелая золотая корона.
Его королева легко дотронулась до его мантии, чтобы обратить не себя внимание:
"Ты когда-то страстно любил меня, теперь же ты едва ли мой".
"Какая страсть, любовь и ухаживание? Не теперь, моя любимая королева.
Назревает буря, предупреждающие ее сигналы уже видны.
Смотри, на башнях замка как король я встаю, чтобы сражаться,
И все же я боюсь сил, которые значительно мощнее, чем вся моя сила.
Какая же страсть, любовь и ухаживание? Сдержись, любимая королева!
Ураган назревает сейчас, и его предупреждающие сигналы видны".
8. Все с большим и большим удовольствием, песня. Текст Адальберта фон Шамиссо
Работа была тяжела и почти тщетна,
Холодные ветра с севера сгущались.
Мои волосы мокрые из-за тумана и дождя,
Изможденный я возвращаюсь.
Так налей же теперь в мой бокал алого вина
Из старых и ценных бочек.
Я люблю смотреть не его сияющий блеск;
Его жгучий вкус хорошо рассчитан.

Но большее утешение я получаю от твоих глаз,
Они помогают четко видеть, когда ты раздражен.
Еще большее тепло я ощущаю, когда я целую твой рот,
Это помогает пережить горести.
Дай мне твой рот, бокал вина,
Твое любящее сердце так постоянно,
Никакой шторм не может сломить меня, никакое зло не победит,
Моя сила возвратилась. Я готов.
9. Дитя погасшей свече, песня. Текст Адальберта фон Шамиссо
Ты бедная и несчастная свеча, угас твой свет.
Твое пламя было так великолепно,
Так почему же оно должно теперь прекратиться,
Чтобы оставить меня в ночи?

Теперь, когда я во тьме,
Это то, что делает меня таким грусным.

Ты приносила столько радости и блеска
Тем, жизнь которых горька,
Вот именно это я и считаю плохим.

Ты бедная и несчастная свеча,
Угас твой свет,
Хотя мой свет был отнят у меня,
И я чувствую себя совершенно заброшенным,
Ночью я думаю о тебе.
10. Манит и гнется, песня. Авторство стихов не уточнено. Стихи могут быть Шандора Петефи, но поскольку подобной поэмы Петефи не было найдено, возможно, что сам Ницше был автором.
Виноградные плети кивают и зовут.
Все они - желтые и ярко красные
Они говорят мне с состраданием:
Вся любовь должна кончится со смертью.

Как волны, виноградные лозы движутся,
Как во сне они качаются,
Что, если бы они видеть могли как
Слеза катится из моих глаз.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Философия Летнянова Э. Какую музыку сочинял Фридрих Ницше
К другому типу произведений относятся следующие две работы

сайт копирайтеров Евгений