<<< ΛΛΛ >>>
того, что
В оригинале: "But, look, where sadly the poor wretch comes reading".
он
король
В оригинале: «Now say you by that?» (Что вы хотите этим сказать?). — Ред. 14 Зак. 83
«Скок-скок со всех ног» — в переводе Б. Пастернака.
машина
В оригинале: «Hamlet does it net, Hamlet denis it».
Розенкранца и Гильденстерна. — Ред.
С точки зрения смерти (латин.) — перифраз — sub specie aeterjuitatis — «с точки зрения вечности» (латин.). — Ред.
через
«Пророчество о Думе. — Кричат мне с Сеира: сторож? сколько ночи? сторож! сколько ночи! Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите» («Книга пророка Исайи», XXI, ст. 11-12).
«…Там все мистическое… Там ночная сторона, женская природа жизни, воспринимающая, рождающая, там мы слышим веяние созидания».
Ужас судьбы (латин.).
В указателе даны имена, встречающиеся в тексте и комментариях Л. С. Выготского;
Гамлета
Райскому по поводу свидания с Козловой
жизни
Хромоножки
Мышкин
лон
лон
<<< ΛΛΛ >>>
В чем же трагедия Далее широко используются результаты исследования строения новеллы в работах представителей формальной школы Сделавших его к середине 30 х годов крупнейшим советским психологом Говорящие о характере гамлета
|