Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

На эти ухудшения указывает в своих статьях и Владимир Россельс, талантливый переводчик украин ской художественной прозы, теоретик «высокого искус ства» 2 .

В статье «Шоры на глазах» критик объясняет ухудшения, внесенные переводчиками в позднейшие издания Шевченко, ошибочными требованиями, которые в последнее время стали предъявлять к ним ре дакторы.

«От издания к изданию, — говорит он, — переводы лирики подвергались операции все большего приближения к букве подлинника». Из-за этого «шевченковская мелодичность заменялась какофонией, компо зиционная стройность — вялой невнятицей». Таковы, к сожалению, переводы многих классических стихотво рений, таких, как «Чого мен! тяжко, чого мен! нуд но. ..» (Е. Благинина), «Якби зустршися ми знову...» (Н. Браун), «Один у другого питаем...» (В. Лугов- ской), « I дос! сниться: шд горою...» (Т. Волгина), «Я не нездужаю, швроку...» (Н. Ушаков).

Все эти стихотворения, по словам критика, в пер вых изданиях Гослита переведены лучше, чем в по следующих.

1 См. «Голос Шевченка над св!том». Студентськ! науков!
npaui . Киев, 1961, стр. 14, 21 и 38.

2 В я. Россельс. Подспорья и преграды. Сб. «Мастерство
перевода». М., 1963, стр. 161—178; «Шоры на глазах» (рукопись).

377

Между специалистами нынче возникли серьезные разногласия по вопросу о том, можно ли в русском стихе найти размеры, вполне соответствующие рит мам многих произведений Шевченко. Поэт Н. Н. Уша ков утверждает, что можно, так как украинская сил- лабика будто бы вполне соответствует русской силла- бике', а критики Вл. Россельс и В. Ковалевский, возражая ему, указывают, что, во-первых, эти шев ченковские ритмы совсем не силлабика, а во-вторых, по-русски силлабические строки в окружении силлабо-тонических не звучат стихом. «Точнее, звучат просто плохим стихом» 2 , ибо «в русском языке нет условий для развития силлабики». Силлабика вообще не свой ственна тонической структуре русского стиха. «Рус ское ухо такие стихи не воспринимает, — пишет Вл. Россельс.—Мы, знающие Шевченко в подлин нике, просто не читаем их, а наши дети недоуменно спрашивают у нас, где в этих исковерканных стихах музыка и за что их надо любить? К счастью, несколько наиболее крупных произведений поэта переведено нормальным силлабо-тоническим стихом. И все же русский «Кобзарь» производит удручающее впечатление,— утверждает Вл. Россельс. — По заслугам воз величив Шевченко, сделав его имя известным бук вально каждому русскому, мы умудрились зашифро вать значительную часть его наследства» — таков пессимистический итог наблюдений критика над изда ниями пятидесятых -— шестидесятых годов XX века 3 .

Думаю, этот пессимизм объясняется не столько низ ким качеством переводов Шевченко, сколько новым уровнем требований, которые предъявляет современ ный читатель ко всем вообще стиховым переводам. Требования эти, как мы знаем, чрезвычайно измен чивы, и то, что казалось вполне удовлетворительным

1 Н. Н. Ушаков. О переводе шевченковского стиха раз
мером подлинника. В его книге «Узнаю тебя, жизнь!». Киев, 1958,
стр. 162.

2 В. Ковалевский. Размером подлинника. Сб. «Мастер
ство перевода». М., 1963, стр. 189.

3 Вл. Россельс. Подспорья и преграды. Сб. «Мастерство перевода». М., 1963, стр. 166.

378

в тридцатых годах, кажется плохим в шестидесятых. Таков закономерный процесс.

Но не станем углубляться в эту тему. Пятидесятые и шестидесятые годы выходят за пределы настоящей главы. Ее тема — становление советских методов пе реводческой практики, а эти методы вполне опреде лились к той эпохе, которой и заканчивается этот краткий обзор. Тогда — в 1938 и 1939 годах — я при нимал в новых переводах Шевченко живое участие, редактируя детгизовское собрание его стихотворений. К работе над этим изданием мною были привлечены Александр Твардовский, Михаил Исаковский, Борис Пастернак, Елена Благинина, Петр Семынин, и мне было радостно видеть, с каким искусством (и с каким вдохновением!) они воссоздавали подлинный облик украинского гения, тем самым в значительной мере отменяя всю столетнюю работу своих безнадежно устарелых предшественников.

Первое издание «Принципов художе ственного перевода» вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во «Всемирной литературе», в продажу она не поступала. Рядом с моей статьей, посвященной переводам прозы, была на печатана статья другого члена нашей ученой коллегии, Н. Гумилева, о том, как следует переводить стихи.

Через год брошюра была переиздана. Воспроизвожу первую страницу ее об ложки:

«Принципы художественного пере вода. Статьи Ф. Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. Второе издание, до полненное. Государственное издатель ство. Петербург. 1920».

В 1930 году моя статья, значительно расширенная, вышла в издательстве «Асаdemia » под заглавием «Искусство перевода», причем к ней была присоединена статья молодого ленинградского лингви ста Андрея Федорова «Приемы и задачи художественного перевода».

К 1936 году та часть книжки, которая была написана мною, настолько расши рилась, что могла выйти в той же «Асаdemia » отдельным изданием — под тем же заглавием. Ей было предпослано следующее заявление издательства:

 <<<     ΛΛΛ     >>>   


Переводчики
Недаром бернард пэйрс отдал работе над переводами крылова больше четверти века
В переводе марии лорие он говорит почти литературно
Из русских поэтов в переводче скую работу над кобзарем включились почти все

сайт копирайтеров Евгений