Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

«Неужели вы думаете, что вследствие вашего обладания усадьбой вы можете распоряжаться целым ми ром?»

В результате такой расправы с произведениями Че хова в них стерлись все интонации, все краски, все речевые характеристики каждого из его персонажей, и Медведенко стал похож на Треплева, Львов — на Шабельского, Марфа Бабакина — на Нину Заречную.

Согласитесь, что от этой замены энергичного, выра зительного, многоцветного стиля серой и тусклой глад- кописью чеховские произведения терпят более тяжелый урон, чем от всех многочисленных словарных ошибок, которыми изобилуют переводы мисс Фелл.

В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее.

Клевета эта весьма разнообразна. Чаще всего она заключается в том, что вместо подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на нее не похожая, но явно враждебная ей.

Когда Симон Чиковани, знаменитый грузинский поэт, увидел свое стихотворение в переводе на рус-

22

ский язык, он обратился к переводчикам с просьбой: «Прошу, чтобы меня не переводили совсем».

То есть: не хочу фигурировать перед русскими чи тателями в том фантастическом виде, какой придают мне мои переводчики. Если они не способны воспро извести в переводе мою подлинную творческую лич ность, пусть оставят мои произведения в покое.

Ибо горе не в том, что плохой переводчик исказит ту или иную строку Чиковани, а в том, что он исказит самого Чиковани, придаст ему другое лицо.

«Я, — говорит поэт, —• выступал в своем творчестве против обсахаривания грузинской литературы, против шашлыков и кинжалов». А в переводе «оказались шашлыки, вина, бурдюки, которых у меня не было и не могло быть, потому что, во-первых, этого не требовал материал, а во-вторых, шашлыки и бурдюки — не моя установка» '.

Выходит, что вместо подлинного Чиковани нам по казали кого-то другого, кто не только не похож на него, но глубоко ненавистен ему, — кинжальную фигуру кав казца, которому только и впору плясать на эстраде лезгинку. Между тем именно с такой шашлычной ин терпретацией Кавказа и боролся в своих стихах Чи- ковани.

Так что переводчик в данном случае выступил как враг переводимого авдора и заставил его воплощать з :в:см творчестве ненавистные ему тенденции, идеи и "оразы

В этом главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и самую сущность переводимого автора. Это слу чается гораздо чаще, чем думают. Переводчик, так сказать, напяливает на автора самодельную маску и эту маску выдает за его живое лицо.

Поскольку дело касается стиля, всякое создание художника есть, в сущности, его автопортрет, ибо, вольно или невольно, художник отражает в своем сти ле себя.

Это высказал еще Тредиаковский:

«Литературная газета», 1933, N° 38.

23

«Поступка автора (то есть его стиль. — /С Ч.) без мерно сходствует с цветом его волос, с движением очес, с обращением языка, с биением сердца».

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Бы впоследствии в процессе перевода найти подлин ные
Насколько же важнее оно для переводчика произведений поэзии
Федоров
Найдется созвучий даже для таких незатейливых
Поговорку

сайт копирайтеров Евгений