Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

5 Цит. по статье В. М. Жирмунского «Гёте в русской поэзии». «Литературное наследство», тт. 4—в, 1932, стр. 609. Новые ве ники — термин, относящийся к русской крестьянской бане.

120

ственно-витиеватым языком высших классов, а простонародным, крестьянским.

Видя в «Одиссее» «простонародные песни», «уличные краснобайства язычества», Сенковский выдвинул знаменательный тезис. «Просторечие какого бы то ни было языка, — утверждал он, — может быть переведено только на просторечие другого языка».

К «просторечию» Сенковский отнесся с огромным сочувствием.

«Просторечие, — говорил он в статье, — и есть на стоящий язык, звуковое отражение общего и постоян ного образа мыслей народа: язык вечный, неизмен ный».

Так называемый литературный язык был специаль но для данного случая поставлен ниже простонарод ного говора:

«Отборный, изящный язык или язык хорошего об щества сделан уже из него искусственно... он вымы сел, каприз, произвольный знак отличия, условный говор одного класса; и он беспрестанно меняется подобно всякому капризу».

На этом основании Сенковский с напускным демо кратизмом настаивает, чтобы народная поэма древних греков переводилась не на выспренний, украшенный, «благородный» язык, насыщенный церковнославянщи- ной, а на низовой, простонародный, крестьянский.

Он требует, чтобы нимфу Калипсо называли на деревенский манер — Покрывалихой, Зевса — Живбогом или Батькой небес, эфиопов — Черномазыми, Аполло на — Лучестрелом, Полифема —• Круглоглазником, Прозерпину — Прополэаной и т. д. и т. д., — и хочет, чтобы Юпитер восклицал, подобно деревенскому ста росте:

«Э, батюшка!» —

и чтобы гомеровский гекзаметр начинался словами «ба! ба! ба!» ( ).

Он дает такой образец простонародного перевода отрывков из первой песни «Одиссеи»:

«Вот, дескать, о чем у меня кручинится нутро, отец наш, Жив Годочислович, высокодержавнейший! Чест ная нимфа Покрывалиха, которая живет, как барыня,

121

в резных полированных хоромах, поймала бедняжку Сбегнева... тому домой к жене смерть хочется, а чест ная Покрывалиха настаивает — будь ей мужем! непре менно!»

Жив-Див поделом ей заметил:

«Дитя мое, что это за речь перескочила у тебя че рез частокол зубов?» '

До этой страницы статья имела хоть внешнюю видимость литературной серьезности, но дальше, как почти всегда у Сенковского, началось демонстративное фиглярство. Оказалось, что город Трою следует пере водить словом Тройка. Агамемнона надо именовать а переводе Распребешан Невпопадович, Клитемнест ру— Драчунова, Ореста — Грубиян Распребешанович, Антигону — Выродок Распребешановна, Пелея — Си- зоголубов.

Эта шутовская филология в духе Вельтмана закон чилась невероятным открытием, чте «Одиссея» — поэ ма славянства и что все ее герои — славяне. Герку лес — Ярослав, Дамокл — Мерослав и т. д.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Будто все они явились плодом ума холодных наблюдений и сердца горестных замет
И пела эта Ярославна такое
Переводчик сервантеса точно так же исказил дон-кихота на том основании
А переводчик выбрасывает именно этот эпитет
2 0 q l o вообще нельзя сказать

сайт копирайтеров Евгений