Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В его переводах то и дело встречаешь такие кальки:

1 ан а толь Франс. Полное собрание сочинений, т. III . М— Л., 1928, стр. 211.

187


«Он в ужасном состоянии любви» ( in the horrible state of love ).

«Он улыбнулся сквозь свои слезы».

«Он стал убирать подножку экипажа с физионо- мией, выражающей живейшее удовлетворение». И т. д. >.

Русский синтаксис не допускает сокращения обстоятельственных придаточных предложений, если их подлежащее не тождественно с подлежащим главного предложения. А между тем переводчики пишут:

«Будучи на положении бродяги, всякое поврежде ние приписывалось мне».

«Лежа в канаве, спасение казалось мне невозмож ным».

«Она, со своей стройной талией молодой девушки, слушала его стихи» 2 .

По той же самой причине, забывая, что в русском языке винительный падеж дополнения только тогда переходит в родительный, если отрицательная частица «не» относится к глаголу, управляющему этим допол нением, переводчики вводят родительный падеж даже в тех случаях, когда отрицательная частица стоит при глаголах, не имеющих никакого отношения к давдгому дополнению.

Они пишут: «Не хочу описывать разнообразных чувств, нахлынувших на меня».

В то время как необходимо писать:

«Не хочу описывать разнообразные чувства, нахлы нувшие на меня», ибо в данном случае не относится к слову хочу, а не к слову описывать.

Это правило нарушается чаще других. Даже хоро шие переводчики пишут:

«Спичка не может вызвать молнии» (нужно — мол нию) . «Этого не могло бы случиться» (вместо: это не могло бы случиться) и т. д. 3 .

"Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. «Литератур ный критик», 1936, № 5, стр, 222.

2 «Литературная газета», 1933, № 53,

3 Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда
глаголов, из которых лишь первому предшествует частица не,
занимал еще Пушкина. В юношеских заметках (1820) Пушкин

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Бедный крокодил жабу проглотил
Е справедливо обвиняет во всем переводчика
Вряд ли она вызвала в читателях большой интерес
Ярославна
Порой его переводы по художественному своему совершенству стоят на тон же высоте

сайт копирайтеров Евгений