Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

И неужели мы предпочли бы, чтобы Борис Пастер нак в переводе простонародных стихов Ганса Сакса не прибегал бы к таким выражениям, как:

И вздернули бы, не смигнули ..

Гляди-кось, праведник какой!

За честность, знать, у нас ославлен ..

Покочевряжусь для отвода... И бесперечь полощешь глотку...

Вот я дружкам своим пожалюсь...

(•Корзина разносчика») 2.

И кто осудит такого сильного мастера, как Н. М. Любимов, за то, что в его «Дон-Кихоте» и «Паи-тагрюэле» раздается порой наша простонародная речь, из-за которой, однако, ни французы, ни испанцы не только не становятся переодетыми русскими, но еще сильнее утверждают в представлении читателей свои национальные качества?

Рядом с этими переводами еще бледнее, еще мало кровнее кажутся нам переводы того или иного простонародного текста, исполненные при помощи нормали зованной гладкописи. Как хотите называйте каждый из таких переводов: «перевод-информация», «перевод-дистилляция», «перевод-протокол», ио не зовите их произведениями искусства.

А так как дудо^шат^нн^Ш^це^щзд есть всегда и во всех случаях творческий акт, мы осуждаем протоколь ные переводы "высоких произведений искусства и счи таем подсудимых виновными, хотя и заслуживающими

'Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. Сб. «Мастер ство перевода». М., 1959, стр. 252.

2 Сб. «Мастерство перевода». М., 1963, стр. 83.

166

снисхождения в силу того, что их зловредные дей ствия производились ими при явном попустительстве критики.

Приговор отнюдь не окончательный и, конечно, мо жет подлежать апелляции.

Кто пристально вникнет в эти судебные прения, тот, я надеюсь, очень легко убедится, что общие, огульные правила здесь применять невозможно. Именно потому, что дело идет об искусстве, таких правил вообще не существует. Никаких универсальных рецептов здесь нет. Все зависит от каждого индивидуального случая.

В конечном счете судьбу перевода всегда решают талант переводчика, его духовная культура, его вкус, его такт.

Придумал же я это судилище затем, чтобы дать читателям ясное представление о том, как трудны и многосложны проблемы, связанные в переводческой практике с вопросами стиля.

Прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно ycTa - v новить для себя стиль этого автора, систему его обра зов, ритмику.

Он должен возможно чаще читать этого автора вслух, чтобы уловить темп и каданс его речи, столь существенные не только в стихах, но и в художественной прозе. Нельзя, например, переводить «Оссиана», не воспроизведя его внутренней музыки. Нельзя переда вать Джона Рескина, или Уолтера Патера, или дру гих мастеров ритмической орнаментальной прозы, не воспроизводя той многообразной пульсации ритмов, в которой главное очарование этих авторов. Характер но, что из четырех старых переводчиков Диккенсовой

170


«Повести о двух городах» ни один не заметил, что первая глава этой повести есть, в сущности, стихотво рение в прозе.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Ведь недолго ваши брови
Перевел семен липкин

Надгробная надпись расула гамзатова
Столько старый джордж

сайт копирайтеров Евгений