<<< ΛΛΛ >>>
{22} Юиссье — лодки для перевозки кавалерии, les libeity-schips в средние века, они имели открытые двери над уровнем ватерлинии, у кормы, в которые наводились лошади
{23} Цит. по Жоффруа де Виллардуэн Завоевание Константинополя. Пер. комм. М А Заборова. 1993 С. 9
{24} «Лишь халиф Омар-бен-Абд-Азиз (717-720), — писал историк арабского мира Годфруа Демомбин, — на мгновение питал странное намерение сменить военное апостольство на мирное обращение неверных».
{25} Цит. по: Коронование Людовика. М., 1976}С. 159.
{26} На самом деле, перевод был осуществлен силами четырех переводчиков, один из которых был мусульманином. Известно, что также Петр Достопочтенный приказал перевести Талмуд.
{27} Один из холмов у Старого порта получил от этого название Фаро.
{28} R. Fedden Crusaders' castles. London, 1950
{29} Печь имела поверхность в 21 кв. м, а значит, ее постоянно нужно было держать горячей или, по крайней мере, теплой, поскольку даже в наши дни чтобы растопить печь поверхностью в 12 кв. м, ее нужно топить в течение месяца
{30} Можно назвать много других построек и сохранившихся до наших дней, как Атлит, старый Шатель-Пелерен, и таких, от которых остались лишь части стен, как замок у Тивериадского озера.
{31} Это горы Узун-Чаир-Даг между Никомедией и Никееи высотой в 1600 м
{32} Это постройка на носу корабля, где располагались наиболее комфортабельные каюты, нанимавшиеся судовладельцами или знатными пассажирами.
{33} Мера длины, от 0,62 м до 1,76 м
{34} Greffm Atfagart Relation de Terre Samte Publiee par. № Chavanon Pans, 1902
{35} R Bezzola De Roland a Raoul de Cambrai / Melanges Ernest Hoepffner. Paris, 1949
{36} Перевод по: М.Б.Мейлах Язык трубадуров. М., 1975. -С. 175-176
{37} Имя крестоносца, ставшего тогда знаменитым благодаря своим подвигам.
{38} Перевод по Жоффруа де Виллардуэн Взятие Константинополя. Песни труверов. М., 1984 С. 225.
{39} Перевод по: Жоффруа де Виллардуэн, ук соч. С. 218-220.
<<< ΛΛΛ >>>
Юиссье лодки для перевозки кавалерии Где по ночам зажигали огонь
|