Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

pink sheets (розовые листы): Публикации Национального бюро котировок США, в которых сообщаются цены покупателей и продавцов ценных бумаг, продаваемых на внебиржевых рынках ценных бумаг (*over-the-counter markets).

Pink 'Un (“пинкан”): Разговорное название газеты деловых кругов “Файнэншл таймс”, издаваемой в Лондоне на розовой газетной бумаге.

pit (trading pit) (“яма”; площадка, где совершаются торги): Место в помещении фондовой или товарной биржи, биржи финансовых фьючерсов и опционов, где ведется торг определенным видом ценных бумаг, финансовых фьючерсов или биржевых товаров. Часто имеется в виду место, где сделки по конкретным товарам ведутся методом свободного биржевого торга (*ореп outcry) (см.: London International Financial Futures and Options Exchange (Лондонская международная биржа финансовых фьючерсов и опционов); callover (сбор)). Член биржи, имеющий разрешение на проведение сделок в торговом зале, но желающий остаться анонимным, может прибегнуть для совершения сделок к услугам брокера в торговом зале (pit broker). Дилеров, действующих на таких рынках, называют дилерами/торговцами в торговом зале (pit traders).

placement (вложение/размещение капитала): См.: placing (размещение); private placing (размещение акций частной компании).

placing (размещение): Продажа компанией своих акций определенной группе юридических или физических лиц. Размещение может быть использовано либо как средство выпуска новых акций на свободный рынок (rotation), либо акционерной компанией — для расширения своего капитала (см. также: pre-emption rights (преимущественное право покупки); rights issue (выпуск новых акций для размещения среди существующих акционеров)). Размещение обычно является самым дешевым способом повышения стоимости акций на фондовой бирже (*stock exchange). Кроме того, оно позволяет руководству компании оказывать влияние на выбор держателей акций. Успех размещения обычно зависит от способности фондового брокера компании разместить вновь выпущенные ценные бумаги. Размещение акций открытых, или публичных, акционерных компаний (*public companies) иногда называют публичным размещением (public placing) (сравни: private placing (размещение акций частной компании)). В США для обозначения “размещения акций/капитала” употребляется слово placement. Сравни: introduction (представление ценных бумаг через биржу); issue by tender (выпуск ценных бумаг с помощью торга); offer for sale (предложение для продажи); public issue (публичный выпуск новых акций).

Plantation House (Плантейшн хауз): Административное здание на Минсинг-лейн в Лондонском Сити, где расположены офисы многих фирм, занимающихся торговлей биржевыми товарами, и где прежде находилась Лондонская товарная биржа (см.: Lonon FOX (Лондонская биржа форвардных контрактов с опционом аннулирования)).

plastic money (пластиковые деньги): Разговорное название кредитных карточек (*credit card), наличных карточек (*cash card) или многоцелевых карточек (*multifunctional card). Часто их называют просто пластик (plastic).

Plaza Agreement (Соглашение Плаза): См.: Group of Five (Группа пяти).

pie (public limited company) (публичная/открытая компания с ограниченной ответственностью): Эта аббревиатура (или ее валлийский эквивалент) должна присутствовать в названии компании, облеченной в данную юридическую форму. Сравни: Ltd (компания с ограниченной ответственностью).

pledge (ручной залог): Вещь, переданная заемщиком — залогодателем (pledger) — кредитору — залогодержателю (pledger) — в обеспечение долга. Остается в собственности залогодателя, хотя до момента уплаты долга залогодержатель приобретает право владения ею. См. также: pawnbroker (владелец ломбарда).

ploughed-back profits (реинвестируемая прибыль): См.: retained profits (реинвестированная прибыль).

РМТ: Аббревиатура понятия “послерыночная торговля” (*post-market trading).

poison pill (“отравленная пилюля”): Тактика, используемая компанией, которая хочет избежать нежелательного поглощения. В этих целях предпринимаются меры, которые в случае осуществления поглощения так или иначе должны повести к существенному снижению стоимости компании. В качестве примера подобной тактики можно назвать продажу каких-то ценных активов дружественной фирме или банку; выпуск ценных бумаг с конверсионным опционом, позволяющих в случае успешного осуществления сделки по поглощению скупить акции компании, которая инициировала поглощение, по заниженной цене. “Отравленные пилюли” применяются во многих странах, но изобретены они были в США. См. также: porcupine provisions (“подкидывание ежей”); stag-gerred directorships (продление деятельности директората).

polarization (поляризация): Норма Закона о финансовых услугах 1986 г. (*Financial Services Act 1986), предусматривающая, что финансовые посредники, такие, как банки или строительные общества, должны действовать или как консультанты, которые не могут предлагать на продажу свои собственные финансовые продукты, или как агенты, продающие свои собственные продукты, но не могут, как это было прежде, делать и то и другое.

policy (страховой полис): См.:

insurance policy (страховой полис).

policy mix (смесь разных форм политики): Сочетание бюджетной/фискальной, денежно-кредитной и других форм экономической политики государства, применяемое для достижения конкретной экономической цели.

policy proof of interest (PPI) (полис — доказательство наличия интереса): Страховой полис (обычно в морском страховании), в котором зафиксировано согласие страховщиков не настаивать на соблюдении обычного требования необходимости доказательства наличия страхуемого интереса (*insurable interest) по предмету договора до оплаты претензии. Требуется только наличие полиса. Составление такого полиса основывается на взаимном доверии страхователя и страховщика, поскольку данный полис не обладает законной исковой силой.

poll tax (подушный налог): Налог, взимаемый со всех физических лиц в одинаковом размере, т.е. в твердо установленной сумме с “души” (английский термин восходит к средненижненемецкому polle— “голова”). Достоинство подобных налогов заключается в том, что они не являются выборочными, а представляют собой одинаковый сбор со всех граждан независимо от имущественных различий. Тем не менее подушные налоги часто подвергаются критике за их регрессивный характер — они не учитывают платежеспособности каждого налогоплательщика. Общественный сбор (community charge), являвшийся альтернативой коммунальному налогу (*rates), представлял собой подушный налог; он был введен правительством консерваторов в 1990 г. (в 1989 г. в Шотландии). В 1993 г. его заменил муниципальный налог (*council tax).

porcupine provisions (shark repellents) (“подкидывание ежей” (“отпугивание акул”)): Меры, которые предпринимает компания, чтобы избежать поглощения (*takeover bids). Они включают “отравленные пилюли” (*Poison pills), продление деятельности директората ^staggered directorships) и пр.

portable pension (“перемещаемая/портативная” пенсия): Право на получение пенсии (*pension), которое сохраняется без каких-либо изъятий при перемещении из одной пенсионной программы/системы (*pension scheme) в другую, а также в случае перехода данного человека на другую работу.

PORTAL market (рынок ПОРТАЛ): Рынок в США, организованный Национальной ассоциацией биржевых дилеров (*National Association of Securities dealers Inc. (NASD)) в июне 1990 г. На нем компетентные инвесторы могут совершать частные сделки с неименными международными ценными бумагами.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

С момента покупки акции ее стоимость возросла таким образом
Права держателей привилегированных акций неодинаковы у различных компаний
Заключенную новой компанией
Финансы Толковый словарь. 2 организации

сайт копирайтеров Евгений