Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Замена одного слова другим, укрепление в употребле­нии одного слова из синонимического ряда и ослабление других, использование разных корней при образовании того или иного обозначения по славянским языкам — все это приводит к образованию многочисленных словарных различий, сообщающих славянским языкам своеобразные черты.

Ср., например, следующие обозначения для одинаковых понятий по нескольким языкам: рус. утро, пол. rano, сло­вац. rano; рус. воздух, укр. повітря, пол. powietrze; рус. молния, болг. мълния и светкавица, укр. блискавка, пол. blyskawica; рус. луч, болг. лъч, укр. промінь, пол. promien; рус. облако, болг. облак, белорус. воблака, хмара, укр. хмара, пол. chmura; рус. волна, болг. вълна, чеш. vlna, словац. vlna, укр. хвиля, белорус. хваля, пол. fala, wal, сербохорв. вал; рус. весна, белорус. вясна, сло­вен. vesna, пол. wiosna, jar, jarz, чеш. jaro, словац. vesna, jar, jaro, болг. пролет, сербохорв. пролеће, јар; рус. осень, укр. ocінь, болг. есен, пол. jesien, каш. jesen, сер­бохорв. јесен, словен. jesen, словац. jesen, podzim, чеш. podzim; рус. год, белорус. год, болг. година, сербохорв. година, словен. лето, рок, укр. рік, пол. rok, чеш. rok, словац. rok; рус. неделя, укр. тиждень, неділя, белорус. тыдзень, пол. tydzien, чеш. tyden, словац. tyzden, болг. седмица, неделя, сербохорв. недеља, седмица, словен. nedelja, teden; рус. змея, укр. змія, болг. гад, гадина, сербохорв. гад, пол. gadzina, gad, plaz, чеш. had, plaz, zmije; рус. белка, укр. білка, вивірка, белорус. вавёрка, пол. wiewiorka, чеш. veverka, сербохорв. веверица, словен. veverica, болг. катеричка, белка; рус. серый, белорус. шэры, пол. szary, чеш. sedy, sedivy, болг. сив, словен. siv, сербохорв. сив; рус. красный, укр. красний, червоний, белорус. чырвоны, пол. czerwony, чеш. cerveny, rudy, сер­бохорв. црвен, словен. rudec, crven; рус. голубой, бе­лорус. блакітны, болг. небесносин, словен. modry, чеш. lazurovy, пол. blekitny 27.

* *

*

Важным фактором, способствовавшим обособлению славянских языков или групп языков, была разница в конкретных формах и проявлениях обогащения их словарного состава. История славянских народностей и национальностей сопровождалась усложнением их общественного строя и развитием материальной и духовной культуры. От родового и племенного быта славяне переходят к образованию классов и к возникновению государств. Растут и расцветают города.

Языковые возможности, унаследованные от предшест­вующих эпох, становятся недостаточными. Рост и разви­тие языка находят свое выражение прежде всего в лек­сике. Появляется потребность в новых словах. Расшире­ние объема словарного запаса обеспечивается отчасти путем заимствований из других языков, но главным образом путем самостоятельного использования унаследованных от древних эпох корней, а также суффиксов и префиксов (приставок), т. е. путем преобразования своих наличных словообразовательных элементов.

Внешние влияния в области лексики, проявляющиеся в процессе заимствования, так же, как и различие в путях внутренней эволюции, модифицируют и изменяют языки.

Что касается заимствований, то они были первоначаль­но устными и шли из языков тех культурных областей, с которыми славяне имели территориальную близость. В славянские языки Запада проникали заимствования из ла­тинского и немецкого языков. Особенно много немецких заимствований в лужицких языках: ср. bur („крестьянин“, нем. Bauer), butra („масло“, нем. Butter), negluka („несча­стье“, нем. Ungluck), bom („дерево“, нем. Baum), stunda („час“, нем. Stunde) и др. В славянские языки Балканского полуострова проникали заимствования из греческого и турецкого. Например, болг. колиба, „шалаш“, „хижина“, молив „карандаш“, корем „живот“, кокал „кость“, харе­свам „нравиться“ и другие — греческого происхождения, а слова черга „грубое шерстяное одеяло или ковер“, чешма „источник“, калфа „подмастерье“, зарзават „зе­лень“, „свежие овощи“, куршум „пуля“, чувал „мешок“, „куль“, торба, „торба“, „сума“ и другие — турецкого. В словенский язык проникали, кроме того, заимствования из немецкого и отчасти итальянского (например, bandera „знамя“, barka „лодка“ и некоторые другие). Наиболее ранними заимствованиями в русском языке были слова из языков скандинавских (например, ябеда, ларь, крюк, клеймо и другие), финских (пурга, тундра и другие), тюркских (башмак, кафтан, сундук, кисет и другие,). После возникновения письменности и установления широ­кого культурного обмена между народами процесс заим­ствования иноязычных элементов выходит за рамки тер­риториальной близости, и приток заимствованных слов уве­личивается. Так, в первые века русской письменности в основном через южнославянское посредство в русский язык переносилась греческая лексика, главным образом из сферы церковно-богослужебной: алтарь, ангел, икона, келья, монах и т. п. Заметное влияние оказал на рус­ский язык и латинский, лексика которого проникала к нам не только непосредственно, но и через другие языки (ср., например, слова автор, студент, министр, экзамен и т. д.). С конца XVI до середины XVII в. на русский язык довольно значительное влияние оказывал польский язык (ср. слова вензель, сбруя, писарь, урядник и др.). С Петровской эпохи в силу исторических условий русский язык пополнился словами из немецкого, голландского, французского и английского языков. Особенно много фран­цузских слов из области быта и домашнего обихода поя­вилось в русском языке в конце XVIII — начале XIX в. Начиная с XIX в., из английского языка переходят в рус­ский слова, относящиеся к области железнодорожного де­ла, общественной жизни, быта, спорта. Из итальянского языка в русский попадают многие музыкальные тер­мины.

Заимствования, укрепившиеся в языке, приспособля­ются к грамматическому строю и звуковым особенностям воспринявшего их языка. Иногда меняется и первоначаль­ное значение заимствованного слова. Так, пол. wezel зна­чит „узел“ и родственно глаголу wiazac (вязать). В рус­ский язык оно вошло только в очень специальном значе­нии „вензель“.

Но способ обогащения языка посредством заимство­ваний всегда явно уступает в количественном отношении другим способам, главным образом способу образования слов из славянского материала. Новые слова в языке соз­даются не из произвольных звуковых комплексов, а из комбинаций уже существующих в языке словообразова­тельных элементов.

Отличительной особенностью почти всех классов слов (кроме числительных, местоимений), сохраняющихся в те­чение многих столетий и тысячелетий, является способ­ность образовывать большие гнезда производных слов или входить в качестве составного элемента в состав сложных слов. Наличие многочисленных и разнообразных образований от одного корня слова связано с длительным пребыванием этого корня в языке. Слова древнего проис­хождения отличаются исключительным богатством и раз­нообразием словопроизводства. Так, например, слово ле­теть дало русскому языку базу для образования слов: влетать, вылетать, долетать, залетать, налетать, облетать, отлетать, полетать, прилетать, проле­тать, перелетать, подлетать, слететь, улететь, слететься, разлететься, летать, вылететь, доле­теть, залететь, налететь, облететь, отлететь, полет, отлет, налет, прилет, перелет, недолет, вы­лет, слет, летный., перелетный, летучка, летучий., летун, летчик, летательный, и др. (Примеры акад. В. В. Виноградова). От корня слова жить в русском языке имеется свыше ста разнообразных производных слов.

Производные слова, образованные от прежних корней, сами нередко становятся источником для образования но­вых слов: так, русское слово травяной, образованное от корня слова трава, послужило основой для прилага­тельного травянистый; корень слова пуст стал базой для имени существительного пустыня, которое затем стало источником слова пустынный, слово высотник образовано от высотный, которое в свою очередь — от высота, а высота — от высокий.

Существование гнезд производных слов способствует длительному сохранению корней слов в языках. Поэтому мощные словообразовательные тенденции, являющиеся ха­рактерной чертой славянских языков, поддерживают их исконное родство в области словаря.

На примере ряда славянских языков, имеющих не толь­ко многочисленные параллели в корнях слов, но также и значительное количество общих суффиксов и префиксов, можно заметить своеобразное, специфическое для каждого отдельного славянского языка, употребление суффиксов и префиксов в составе слов.

При сопоставлении словарных материалов славянских языков разницу в использовании суффиксов и префиксов можно наблюдать при наличии в словах, привлекаемых из разных языков, одного и того же корня. Так, польское имя существительное poploch и русское переполох, име­ющие одинаковое значение, отличаются друг от друга разницей в приставках при общности корня. Разница в приставках видна и между пол. przemial и рус. помол, пол. przepasc и рус. пропасть, пол. posucha и рус. засу­ха, сербохорв. омело и рус. помело, чеш. ucesati и рус. причесать и т. д. В качестве примеров использования разных суффиксов в словах с одним и тем же корнем и общим значением можно привлечь, например, название пе­туха по славянским языкам. Оно образуется от корня глагола петь, но при помощи различных суффиксов: ср. рус. петух (и диалектное петун), белорус. певень, болг. петел.

Ср. также разницу в суффиксах у имен сущест­вительных отвлеченного значения: рус. количество, сербо­хорв. количина, словен. kolikost; рус. чистота и пол. czystosc; рус. единство и пол. jednosc. Ср. имена прила­гательные костяной, костистый, костлявый в русском языке и kostnaty, kostlivy в словацком и т. д.

Русское слово земляника отличается от польского poziomka не только отсутствием приставки, но и особыми суффиксами. В этом же заключается сущность отли­чия между рус. метель и пол. zamiec, рус. месть и пол., словац., чеш. pomsta. Словац. ozimina имеет с рус. озимь общую приставку, но разные суффиксы; болг. зим­ница отличается от этих слов отсутствием приставки и особыми суффиксами.

В чешском языке с корнем -nik- может сочетаться и приставка vz-, и противоположная ей по значению при­ставка za-: ср. vznikati „возникать“, „происходить“, „на­чинаться“ и zanikati „погибать“, „прекращаться“, „выми­рать“, „угасать“. Но русский язык, имеющий в своем рас­поряжении и корень -ник-, и приставку за-, глагола за­никать не знает.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Материалы для объяснительного словаря вятского говора
Белорус
Краткий словарь шести славянских языков
Новых контекстов употребления слов

сайт копирайтеров Евгений