Пиши и продавай! |
Количественные соотношения в употреблении разных префиксов и суффиксов неодинаковы по славянским языкам. Суффикс -арь, заимствованный в глубокой древности из латыни, широко известный уже в старославянском языке в составе названий действующих лиц, в русском встречается гораздо реже, чем в чешском: ср. чеш. rybar, rezbar, kovar и рус. рыбак, резчик, кузнец 28. Древний славянский суффикс -ьба (ср. рус. борьба) почти совсем отсутствует в польском языке, тогда как в других языках слов с этим суффиксом довольно много. Для болгарского языка не типичны имена существительные с абстрактным значением, образованные при помощи суффикса -ка (ср. рус. страховка) 29. Расхождение в морфологической структуре слов при общности запаса словообразовательных элементов и моделей словообразования также сообщают славянским языкам заметную индивидуальную окраску. * * * На основе языков славянских народностей в результате развития самих народностей в нации с появлением и укреплением капитализма складывались национальные языки славян. Общественно-политические и культурно-исторические условия, в которых протекал процесс образования национальных языков у разных славянских народов, были неоднородны, темпы протекания этого процесса неравномерны, эпохи неодинаковы. Поэтому и возраст современных славянских национальных языков различен. Окончательное формирование большинства национальных языков относится к периоду XVIII—XIX вв. Значительно позже развивается македонский литературный язык. Его образование началось с 40-х годов текущего столетия, когда в ходе борьбы против фашизма было принято решение о превращении Югославии в федеративное государство на основе национального равноправия всех ее народов, в том числе и македонцев. В связи с образованием национальных языков постепенно прекращается возникновение в них новых диалектных явлений, а затем постепенно начинается стирание диалектных различий под воздействием литературной нормы языка. Расширение и развитие словарного состава в этот период происходит как за счет словопроизводства от слов старого славянского запаса, так и за счет различных заимствований. Местные диалекты постепенно наполняются элементами национального языка и в то же время вносят свои элементы в его общий запас, преимущественно в области лексики и фразеологии. „Такие привычные русские слова, — пишет акад. В. В. Виноградов, — как земляника, клубника, паук, цапля, пахарь, вспашка, верховье, задор, такие, как улыбаться, хилый, напускной, назойливый, огорошить, чепуха, очень, прикорнуть, попрошайка, очуметь, гуртом, кулак, батрак, мироед, наобум, неуклюжий, мямлить и т. д., по своему происхождению являются областными... выражениями“ 30. Сливаясь в единый язык в процессе развития общенациональной языковой нормы, часть диалектных явлений (особенно в области лексики) входит в национальный язык, другая же часть сохраняется в течение некоторого времени, а затем постепенно вытесняется из обращения. В той или иной мере диалектно-областные различия длительное время сохраняются и в составе национального языка, особенно у некоторой части сельского населения. Представление о близком родстве славянских языков оказывается еще более полным и всесторонним, если при их сравнении помимо фактов национальных литературных языков привлечь языковой (в особенности словарный) материал диалектов (местных наречий) во всем его многообразии, т. е. учесть факты языка, которые не вошли в национальные литературные языки при их формировании. Совершенно ясно, что лексика литературного языка намного богаче лексики диалектов, мало подвергавшихся влиянию книжного языка. Но в сфере диалектной речи родство славянских языков можно проиллюстрировать многими дополнительными примерами, которые обнаруживают сложность взаимопроникновения и взаимосвязей элементов разных славянских языков в наше время. Так, отдельные говоры русского языка, часто сохраняющие следы глубокой древности, по некоторым своим лексическим чертам являются более близкими к южнославянским или к западнославянским языкам, чем литературный язык. Эта близость обнаруживается в названиях конкретных действий, старинных орудий и предметов домашнего обихода, названиях животных, растений, явлений природы, в качественных характеристиках и т. д. При сравнении лексики некоторых старославянских памятников с данными русского языка и его диалектов оказалось, что в русских диалектах можно отыскать параллели к очень многим старославянским словам 31. Таким образом, изучение разнообразных диалектов славянских языков позволяет исследователю наблюдать все новые и новые отношения между языками. Дальнейшее изучение лексики диалектов много даст для уточнения этих отношений. Укажем некоторые соответствия между русским диалектным словарным материалом и данными славянских языков. Болгарскому ведро (наречие) „ясно“ (о погоде) близко укр. ведро и рус. ведро (имя сущ.) „ясная, тихая, сухая и вообще хорошая погода“. В русских диалектах это слово имеет очень широкое распространение. Оно отмечено в Московской, Калининской, Великолукской, Ленинградской, Псковской, Новгородской, Вологодской областях. Дореволюционные исследователи зафиксировали его в Архангельской, Вятской губерниях. Ср. также чеш. loni, пол. loni, верхнелуж. loni, нижнелуж. loni „в прошлом году“ (этому слову родственны также болг. лани, сербохорв. лане, словен. lani) и русское диалектное лони, лонись „в прошлом году“, отмеченное в пермских, тверских, архангельских, вологодских, вятских, новогородских, заонежских, ярославских, смоленских, тобольских говорах Урала, приамурских говорах Дальнего Востока. Это слово известно также в украинских карпатских говорах. Ср. чеш. obili „зерновые продукты“, „хлеб в зерне или на корню“, словац. obilie „хлебные злаки“, „хлеба на поле“, „хлеб как товар“ и рус. диалектное обилье, отмеченное в архангельских говорах в значении „всякий хлеб на корню“, в заонежских говорах в значении „зерновой хлеб“, в ярославских говорах в значении „хлебные семена“. Ср. пол. zawora „деревянная задвижка“, „засов“, „запор“, чеш. zavora, „засов, задвижка“, сербохорв. заворница „задвижка“, укр. завора „задвижка“ и русские диалектные формы заворница, заворина, завор, заворка, заворня, завирка и т. д. В архангельских говорах отмечено заворница „жердь, которой закладывают изгородь“, заворы „закладываемый жердями проезд между изгородью“, в заонежских говорах — заворница, завор „горизонтальные колья в изгороди“, в вологодских говорах — завор „ворота в изгороди“, заворницы и заворины „жерди“, в новгородских говорах — завор и заворы „ворота при полевых изгородях“, в тверских говорах — завор „одно из прясел изгороди, которое легко разбирают и собирают“, завор, заворка, заворня, заворина „жердь, закладываемая в проход загородки“, в бывшей Вятской губернии — заворина „обтесанная жердь, вставляемая в заворки, т. е. в проход в изгороди“, в ярославских говорах — завор „часть перекладин в изгороди, вынимаемых для проезда телег“, в тобольских говорах — заворы „жерди в огороде, которые можно разобрать для проезда“. Ср. болг. гъба, чеш. houba, словац. huba, словен. goba „гриб“ и архангельское, костромское, пермское губа „всякий съедобный гриб“ или „гриб из породы груздей, но худшего по вкусу качества“, вятское губы, „грибы всяких родов“, ярославское губы „грибы“, губина „ягоды, огородные овощи и грибы, употребляемые в пищу“, вологодское губина „грибы и ягоды“, смоленское губяшичка „грибной нарост на деревьях“. Ср. пол. korec, чеш. korec, укр. корець „мера сыпучих тел“ и новгородское корец „кувшин“, „ковш“, заонежское корец „ковш“, ярославское, калининское, рязанское, смоленское корец, брянское корец, корчик, тульское и калужское корец, корчик. Донской словарь |
|
|
|