<<< ΛΛΛ >>>
copiati dal vivo con piii errori,
gli anteponghiamo a magistero tale.
О репе, del fallir fatene accorti,
liti, ignoranze, fatiche e dolori:
deh torniamo, per Dio, all'originale!4
4 Русский перевод В. А. Ещина:
Мир — книга, где вписал свои сужденья
Извечный Разум, это — храм живой,
Который он живых фигур чредой Украсил, как пример и отраженье.
Чтоб всякий ум искусство и правленье
Читать и созерцать, без розни злой,
Мог, говоря: — Вселенную собой
Я полню, зря Творца в любом творенье.
Но мы, чьи души вечно пребывают
У мертвых храмов, мертвых книг в неволе,
Предпочитаем их сему зерцалу.
О муки, что от промахов спасают,
Невежество, усталость, распри, боли:
Вернемся ж наконец к оригиналу!
<<< ΛΛΛ >>>
Приводится в тесное отношение с религией Объединившего прежнюю религиозную традицию христианства со специфическим комплексом социальных институтов Оказавший огромное влияние на религиозное развитие одной из великих мировых культур Спасения своей души Накопились вокруг жертвоприношения
|