Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Сенсационные чувства — sensation sensationelle; см. также прим. к с. 13.

Стр. 80. Имеет повод быть прекращено (и далее) — donne lieu a non-lieu; ср. прим. к с. 11.

Стр. 80. ... "ошибка"... — Следует иметь в виду, что Лаку-Лабарт использут французское слово 1а

180

faute, сочетающее в себе значение ошибки как изъяна, ущербности с этически-оценочным значением ошибки как вины, прегрешения.

Стр. 82. Kehre (нем.) — пресловутый "поворот" хайдеггеровской мысли, отход от системности "фундаментальной онтологии" "Бытия и времени", совпадающий по времени и с отказом Хайдеггера от политической ангажированности.

Unheimliche (нем.) — жуткое, зловещее; один из как правило непереводимых терминов Фрейда (см. его статью "Das Unheimliche" , 1919).

Стр. 88. Ready made — здесь: в готовом виде; made in philosophy — сделано в философии (англ.).

Стр. 89. Propensio (лат.) — склонность, расположенность.

Стр. 91. ... Satz ... statement.. . — положение, утверждение (нем., англ.}.

Стр. 92. Техне — греческое техне исходно сочетает в себе значения и техники, и искусства.

... дублирует в том двойном смысле... — Французский глагол doubler, удваивать, дублировать, имеет также и значение обогнать, обойти.

Стр. 94. Verfallenheit (нем.) — упадочность, упадочничество (от употребляемого Хайдеггером в "Бытии и времени" глагола verfallen, приходить в упадок; ср. также fallen, падать).

Заброшенность — по-французски хайдеггеровская заброшенность совпадает с фрейдовским проецированием или проекцией; про-ецировать с за-брасывать (pro-jetter).

Стр. 95. Volk (нем.) — народ.

181

Стр. 96. Совместная участь — фр. неологизм co-de-stin (буквально — "со-судьба"), в оригинале Geschick, _ участь, удел (в паре с более обычной (индивидуальной) судьбой, Schicksal); в классическом английском переводе "Бытия и времени" — destiny (versus fate); в переводе В. Бибихина — "исторический путь" (в противовес судьбе).

Стр. 98. Проект — ср. с "брошенностью" (см. выше); по-русски довольно точной параллелью этой "двусмысленности" может послужить слово набросок.

...казалось вполне возможным, что политика требует скорее фронезиса, нежели эпистеме... — Фронезис — здравый смысл, рассудительность; эпистеме — знание, умение (греч.).

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Конечно
Ущербности с этически-оценочным значением ошибки как вины

В первую очередь с ф

сайт копирайтеров Евгений