Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Луций. наблюдающий как Пимфила превращается в сову (Петроний «Сатирикон»)

37

в данном случае, богиней Изидой, которой, в конечном счете и посвящает себя целиком Луций. Таким образом, фаллический поиск превращается в своего рода бессознательную побочную сюжетную линию в соотношении с сознательным поиском Луцием магической силы, которая, так сказать, выступает как поиск эгоудовлетворения путем инфляции.

Нам никогда не удастся узнать, насколько сам Апулей осознавал то, о чем он писал, или где он находился в своем собственном психо-религиозном путешествии (он был посвящен в некоторые тайные культы), когда описывал это. Но фаллический поиск мужчины, изначально застрявшего в психологической юности, явно прослеживается в виде психологического фундамента самой работы.

«Приапейя» — это собрание латинских эпиграмм и стихотворений, посвященных Приапу, составленное неизвестным редактором, который сам, по-видимому, написал первое, вступительное стихотворение», — писал один из первых переводчиков Митчел Бак ( Mitchel S.Buck) *. Ниже приводится отрывок из его короткого вступления, так как в нем хорошо описано это пока еще слишком слабо освещенное произведение: «Неясно, насколько широко распространялись или передавались многие из этих стихотворений. Несомненно, что значительная их часть была собрана, благодаря фольклорной связи с образом бога Приапа и сохранившимися начертаниям на его статуях. Некоторые выходят за рамки сюжета и, по всей вероятности, являются легкомысленным дополнением более позднего периода. III поэма взята из Овидия, LXXXII и LXXXIII — написаны Тибуллом, а авторство трех последних приписывается либо Виргилию, либо Катуллу. Авторство же всех остальных стихотворений неизвестно.

Хотя в них и ощущается некоторый недостаток той простоты и строгости, которая была присуща древним грекам,

 «Приапейя», введе'"'е, страницы не пронумерованы

38

тем не менее, в стихах Нриап по-прежнему представлен как покровитель садов, и в общем, хотя и с необязательностью, как деревенское божество. Статуи, посвященные Приапу, обычно изготавливались из дерева, с основанием, весьма схожим с герметическим постаментом — гермой. Возможно, что в дополнение к своему прямому назначению, они часто служили тем же целям, что и огородное «пугало» а иногда и как вешалка для крестьянской косы.

Основное же назначение статуи или алтаря, находящихся среди обилия фруктов и овощей, — это, конечно же, воздать молитвенное благословение приапическим атрибутам и символам плодородия произрастающим плодам. Данный атрибут, имеющий определенную связь с принципом воспроизводства, нашел свое место в большинстве греческих мистерий — таинств — которые узнавались, буквально, благодаря присутствию phallus'a огромных размеров. В более поздний период, такой «телесный знак» неизбежно вызывал веселье и отношение к себе, как к средству наказания воров. Тема последнего проходит через всю антологию. Примечательно, что в большинстве стихотворений совершенно отсутствует предсказание или прорицание по поводу чего-либо, кроме совершенно очевидных вещей.

Характер юмора данного произведения, как уже отмечалось, носит явно мужской и раблезианский характер, а сама книга полна иронии и сатиры. Именно в этом смысле Приапейя является классическим источником, играющим значительную роль в истории культуры».*

До недавнего времени Приапейя была совершенно недоступной. Английский перевод книги, сделанный Баком в 1937 году, был издан частным образом тиражом в 150 экземпляров. Появившееся же в последние годы вполне научное издание Паркера (в 1988 году) дало, наконец, возможность познакомиться как с латинским текстом, так и с новым переводом Паркера. **

 Там же.

* Priapeia: Poems for a Phallic God

39

Новая (Паркеровская) версия радикально отличается от перевода, сделанного Баком, но, с другой стороны, вовсе не облегчает задачу психологически ориентированного читателя, так как «лаконичная изысканность оригинала», на которую ссылается один из критиков данного перевода,* по-видимому, была безвозвратно утеряна среди грубых ассоциаций, неотделимых от сексуального словаря английского языка. Из этого следует, что вдумчивый читатель должен очень осторожно приступать к его изучению. Тем не менее, стихотворения эти дают нам ценный материал для понимания того места, которое Приап занимает в античной Римской культуре.

Здесь мы приводим два стихотворения из Приапейи. Одно из них дано в переводе Паркера, другое — в переводе Бака. (На русский язык оба отрывка переведены петербургским поэтом Виктором Кривулиным - - прим. русск. ред. ).

Hey, you, who the temptation can hardly withstand Upon our rich orxhard to lay a deft hand; This watchman'll go in and out your back door With gusto until you can't stand any more; Two more will come afterwards, from either side, With beautiful penises richly supplied, And they'll set to work, and dig deeper in; An ass with huge member on you'll then begin.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

С чувством безысходности я довершаю битву длинным церемониальным мечом
Деревья груша считалась священным деревом геры как верховной богини пелопоннеса



сайт копирайтеров Евгений