Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Отсюда и задачи текстологии того периода: установление лучшего, образцового текста и толковательное, пояснительное комментирование его. Ни о какой истории текста, своде его вариантов, редакций и разночтений, истории публикации или издания, истории создания произведения речи не было, да и не могло быть, поскольку печати подлежал текст образцовый. И задача текстологии тех лет состояла в установлении его. Рассмотренные выше издания произведений М.В. Ломоносова и В.К. Тредиаковского были, как о том уже и говорилось, прижизненными, готовились самими авторами и потому никаких текстологических проблем при их выпуске не возникало. В новой русской литературе проблемы эти впервые заявили о себе при издании произведений Феофана Прокоповича 1760-1774 годов. Осуществлено оно было преподавателем словесности в названном корпусе С.Ф. Наковальниным и стало первым русским собранием сочинений, подготовленным и выпущенным после смерти автора.

Готовя обычное для того времени издание просветительского типа и потому не стремясь к исчерпывающей полноте, а отбирая произведения по эстетическому и тематическим принципам, редактор, «сверх того, в надежде, что многие любопытно ведать захотят, нет ли еще других каких разума Феофанова плодов, прилагает... Оглавление всем его на российском языке известным печатным и письменным сочинениям, которые расположены по разностям материи и годы, где возможно было, сочинению их означены».
Это издание важно еще и потому, что в предисловии к нему впервые в русской издательской практике четко сформулированы задачи и цели его выпуска, указаны принципы подготовки текстов произведений, вошедших в него. Важно и то, что задача сбора и публикации произведений автора органически сочеталась уже и с проблемой выпуска научно подготовленных текстов его произведений в будущем: «гораздо исправнее... выходить будут...». Не менее четко определена собирательная задача четырехтомника. Издатель ничего не говорит о просветительских и политических задачах «Собрания…». Но если учесть, что выбор его пал на политическое и публицистическое наследие ближайшего соратника Петра I, что в издании нет ни одного художественного произведения и ни одной чисто религиозной работы Феофана Прокоповича, а вошли в него лишь те работы, в которых догмы христианства служат лишь средством, своего рода философским и моральным обоснованием реформаторских идей, военных, экономических, социальных и политических преобразований царя, то истинный смысл «Слов и речей поучительных...» станет ясен.

Этот четырехтомник в материальной форме выразил не только совокупность основных принципов и характеристик эдиционной подготовки просветительских изданий, получившую свое полное выражение уже во второй половине XVIII - первой трети XIX столетий, отразил приемы и методы отбора и расположения произведений в изданиях данного типа, но и выразил систему идей русской дворянско-разночинной интеллигенции того периода, их просветительскую природу. Переоценка значения отдельных жанров, кризис общей теории и поэтики классицизма, его эстетики, отказ от их канонов и нормативности не могли, конечно, не влиять соответствующим образом на здиционную практику страны, ее издательское дело, в которых структура изданий, принципы их отбора и текстологической подготовки отражали состояние литературы, общей теории ее, уровень их развития. В 1762 году Императорская Академия наук выпустила «Сатиры и другие стихотворческие сочинения князя Антиоха Дмитриевича Кантемира».
Выпуск однотомника Кантемира сознательно предпринимался не столько с просветительскими, сколько с научными целями: собрать произведения поэта и установить их текст. Принципиально иной вопрос: почему И.С. Барков, в обязанности которого вменялось наблюдение за точностью воспроизведения авторской рукописи, «улучшил» стихи поэта и его комментарий к ним. Исходя из известного, но нигде строго не обоснованного и не соответствующего фактическому историко-литературному материалу тезиса о безымянности новой русской литературы, факт этот объясняют по аналогии с другими, известными науке случаями переработки чужих сюжетов и произведений, ссылаясь на отсутствие развитого авторского начала. Однако к 1762 году безымянность литературы в России была уже фактом истории отечественной культуры, а не ее действительности. В то время не только художественные произведения, журнальные статьи, теоретические научные труды, но и сборники фольклорных произведений выходили с указанием фамилии автора, составителя, издателя.

Вместе с тем даже в середине XIX столетия некоторые издатели считали возможным «исправлять» слог классиков, так сказать, «доводить» их произведения до новой литературной нормы, собственных литературных вкусов, «осовременивать» стиль. В.Г. Белинский, издавая в 1846 году «Стихотворения» A.В. Кольцова, по схожим причинам редактировал «неудачные» строки поэта. А В. Брюсов уже в начале XX в. пытался теоретически обосновать необходимость «подновления» произведений А.С. Пушкина, чтобы они стали доступными рабоче-крестьянскому читателю. Речь, таким образом, идет о возникновении и первом практическом проявлении идеи о праве редактора на активное вмешательство в текст произведения писателя-классика. Одним из побочных результатов развития этой идеи в какой-то степени стало общепринятое теперь право составителя при выпуске изданий массового типа применять относительно свободную от авторской воли жанрово-хронологическую, жанрово-эстетическую или чисто эстетическую композиции. И.С. Барков стремился дать текст «исправный во всех отношениях», а значит, и отвечающий новым требованиям к литературной стилистике художественных произведений, и считал необходимым улучшить его соответствующим образом, устранив устаревшие и уже тогда малопонятные читателям слова и выражения. Влиял, конечно, и опыт переработки произведений древней литературы, но он, скорее, давал редактору большую свободу, чем был первопричиной правки.

И.С. Барков, к сожалению, ни словом не обмолвился о причинах, методах и границах своих «исправлений», но сличение его вмешательств с авторским текстом убеждает, что вызваны они стремлением к осовремениванию, устранению архаизмов, достижению большей доступности и ясности изложения. Редактор не стремился переписывать или переделывать произведения Кантемира, он лишь «подновлял» их язык, подгоняя его под новую литературную норму, исправлял фактологические неточности. Особенно ярко эта тенденция проявилась в его переработке авторских примечаний, вмешательства в текст которых составляют подавляющее большинство случаев исправления текстов поэта редактором. К тому же выводу пришла Г.Н. Моисеева в статье «Иван Барков и издание сатир Антиоха Кантемира 1762 года». От всех предшествующих русских изданий «Сатиры...» Кантемира отличались и явным стремлением к полноте состава. В разрешении К.Г. Разумовского говорилось лишь о произведениях, содержащихся в рукописи, находящейся у Тауберта. В издание же вошли почти все художественные произведения А.Д. Кантемира.

За его рамками остались лишь IX Сатира, четыре эпиграммы и два перевода. О них редактор, скорее всего, ничего не знал или не располагал их точным текстом. Научная, собирательская задача издания, проблема установления точного текста произведений потребовали, таким образом, сознательного нарушения редактором одного из важнейших принципов подготовки и выпуска изданий произведений писателей-классиков того времени - отбора и выпуска лучших, образцовых произведений автора. Рассматриваемое издание обладает и еще одной, не менее важной характеристикой: документы, письма, деловые бумаги к литературному наследию в то время еще не относились. И потому в издании этих материалов нет. Но «Письмо к приятелю», в котором содержится характеристика рукописи, положенной в основу «Сатир...», было уже использовано в качестве авторского предисловия. Решение это, обычное для сегодняшней текстологической практики, в следующий раз встретится лишь в 40-е годы XIX в. Если добавить к сказанному, что начиналось издание со вступительной статьи «Житие князя Антиоха Дмитриевича Кантемира» - первой научной, литературоведческой работы о жизни и творчестве поэта, в которой подробно и объективно рассматривался творческий путь А.Д. Кантемира, перечислялись все основные русские и зарубежные издания его произведений, указывались произведения, оставшиеся в рукописях, или малоизвестные русскому читателю, то качественное типологическое отличие «Сатир...» от всех изданий XVIII и подавляющего большинства изданий первой трети XIX столетия станет очевидно. В нем научные задачи, если еще и не преобладали над просветительскими, то, во всяком случае, объективно имели не меньшее значение. И проявились они в авторских примечаниях и композиции издания. Следует, однако, учесть, что речь идет об авторских примечаниях, в которые редактор активно вмешиваться не мог. Что касается композиции, то жанровый характер ее был также определен автором, тем порядковым номером, который был поставлен им. И потому трудно утверждать, что хронология играла основную роль. Традициями изданий просветительского типа следует объяснять и наличие в издании двух специальных разделов, в которых помещены стихи, воспевающие талант поэта. Разделы эти, как и «Посвящение Государине Елизавете Петровне», открывают отдел поэтических текстов.

Особого внимания заслуживают примечания. Они, как уже говорилось, написаны самим автором, но исправлены и дополнены редактором, впервые в нашей издательской практике попытавшимся дополнить основной текст историко-литературным комментарием, рассказать читателю о замысле всех произведений, вошедших в издание, об их идее. Кроме того, в комментарий был введен целый ряд ссылок на произведения и авторов, под влиянием которых появились те или иные строки поэта, поэтические аналогии, указания на вероятное творческое переосмысление отдельных мест и сюжетов классических произведений античной и новой западной литератур, так же как и авторские разъяснения конкретных исторических фактов, деталей из старого русского быта, которые не только расширяют значение проделанной работы, но и сегодня, через 200 с лишним лет, придают ей известную научную, историко-литературную ценность. Все примечания помещены на той же странице, что и строки, к которым они относятся, и занимают в издании примерно втрое больше места, чем сами стихи. И это не случайно: имеющая основное значение просветительская, толковательная цель комментария заставляла рассматривать его в качестве элемента, равнозначного основному тексту, так как он в одинаковой с ним степени воспитывал и просвещал читателя. Нет сомнения, что обилие примечаний, методика их написания, стремление к однозначному и окончательному объяснению каждого слова поэта были следствием традиций толкования церковных и богословских текстов. К такому же пониманию проблемы редактора подводило и состояние методов изучения античной и древних литератур, требование обязательного всестороннего разъяснения спорных, так называемых «темных мест» в произведениях древних авторов. Подобные разъяснения считались к тому же обязательным и при цитировании или пересказе. Изложенный материал позволяет сделать следующий вывод: хотя комментарий «Сатир...» в значительной степени и содержит в зачаточном виде характеристики комментария изданий научного типа, но по основным своим параметрам, он все же просветительский.

Перерыв, вызванный реакцией 90-х годов XVIII столетия и затормозивший развитие всех сфер издательской деятельности, отрицательно отразился и на эдиционной практике страны, подготовке изданий классических текстов.

Не исправляло положения и первое текстологически подготовленное издание XIX в. - собрание сочинений М.В. Ломоносова 1803 года, которое во всех отношениях было точной копией трехтомника 1778 года. Исправления, которые упоминаются в его заглавии, были немногочисленными и малозначительны. Скорее - своего рода, устранением отдельных опечаток и неточностей, т.е. корректорской, а не редакторской и не текстологической правкой.
Важнее, впрочем, что первое же русское текстологически подготовленное издание выпущено на основе и по образцу единственного в XVIII веке многотомника, принципиально дифференцировавшего читательский адрес и ставившего перед собой не только просветительские, но и научные цели. В том числе и задачу установления текста. Важно потому, что до издания 1803 года принципом выбора основного текста было воспроизведение первой публикации, и канон этот нарушался лишь трижды: при выпуске так называемого академического собрания сочинений М.В. Ломоносова, десятитомника А.П. Сумарокова и трехтомника 1778 года. Но издания эти, наряду с просветительскими решали также и научные задачи. Чем, в конечном итоге, и объясняется нарушение традиций. Сейчас же речь идет о том, что составители первого русского просветительского собрания сочинений XIX в. сознательно отказались от принципа воспроизведения первоначальных редакций, построив многотомник на основе посмертного и, что особенно важно, текстологически подготовленного трехтомника.

И потому не будет ошибочным утверждение, что прежний эдиционный принцип не имел уже столь всеобщего значения и не был единственной и общепризнанной нормой. И это не случайно. К началу XIX столетия русская наука о литературе качественно изменилась, как, впрочем, и сама эта литература. Все большее значение получали научные, историко-литературные методы исследования, а классицизм и «Теория трех штилей» перестали быть определяющей эстетической нормой. И хотя преобладающей потребности в изданиях современных типов их еще не существовало, ограничиться только традиционными просветительскими изданиями было уже нельзя. Ярким подтверждением тому служит рецензия В.Г. Анастасевича на сочинения и переводы И.Ф. Богдановича, вышедшие под редакцией одного из крупнейших деятелей русской книги П.П. Бекетова.

В этом шеститомнике последовательно соблюдался эстетический принцип, определявший все его типологические особенности: методы выбора и подготовки текста, композицию, состав. П.П. Бекетов включил в него лишь лучшие, по его мнению, произведения поэта, категорически отвергнув остальные. Даже разыскав в журналах несколько стихотворений, не входивших в прижизненные издания, он отказался от их публикации: «... Перебирая некоторые старинные журналы, я нашел несколько пиес, писанных г. Богдановичем еще в молодых его летах, которые он, издавая после того небольшое собрание своих сочинений под названием «Лира», не поместил в оном, а по сей причине я не осмелился их напечатать, как произведения, не признанные самим автором... но сей недостаток заменяется множеством еще непечатанных пиес, полученных мною от почтенного его родственника и которые составляют с лишком два тома».
Дело все же не в эстетическом принципе, а в том, что наука о литературе тех лет в своем развитии не достигла еще уровня понимания необходимости полного специального исследования истории формирования и развития творчества автора. Но, говоря о том времени, трудно себе представить, что так мог поступить издатель сочинений Ломоносова, например. Причина, впрочем, не в имени и значении автора. Сущность эстетического принципа отбора тогда уже принципиально изменилась. Прежде он ограничивал состав издания произведениями, наиболее значительными с общественно-политической или эстетической точек зрения, из числа изданных или опубликованных самим писателем. Теперь даже просветительские издания допускали включение в них произведений, оставшихся в рукописях, отрывках или впервые публиковавшихся после смерти писателя.

Причина, как думается, объективная. Она состоит в художественной слабости найденных стихотворений. Напомним, что и в наши дни юношеские произведения - обязательный элемент состава лишь в академических и научных изданиях.
Шеститомник же 1809-1810 гг. был обычным просветительским или, как их тогда уже называли, изящным изданием и никаких научных целей (даже сбора произведений) перед собой не ставил.
Открывала его большая вступительная статья популярного, просветительского характера - «Биографические известия о И. Богдановиче», написанная Н.М. Карамзиным. Лучшее произведение поэта «Душенька» занимало весь первый том. Точнее - 175 его страниц. Остальные 180 содержали разночтения текста поэмы и комментарии к ним. П.П. Бекетов не только дал последнюю, третью, редакцию поэмы в качестве ее основного текста, но и сличил три из шести изданий «Душеньки», существовавших в то время и, «выписав все перемены, сделанные автором, приложил их в конце самой повести». До этого случая публикации столь полного и детального свода всех известных редакций, вариантов, разночтений текста произведения новой русской литературы наша текстологическая и издательская практика еще не знали. В издании не отражена, и это весьма показательно, лишь первоначальная, ранняя редакция поэмы, известная по книге «Душенькины похождения, сказка в стихах» 1778 года. А между тем, именно ее, в соответствии с традициями просветительских изданий, редактор должен был воспроизвести в первую очередь. П.П. Бекетов даже не упоминает издание Каменского.
Пять следующих томов построены в строгом соответствии с традициями эдиционной практики ранних русских просветителей: II том - «Оды и стихи», III том - «Пословицы», IV том - «Пьесы», V том - «Проза», VI том - «Статьи, письма. Нравоучительная проза».
Здесь уже нет никаких вариантов и разночтений, отсутствует комментарий. Не соблюдается хронология, а произведения расположены по принципу: «Богу, царю, отечеству, людям». Отсутствует и единый последовательно проводимый метод выбора основного текста. Часть стихотворений помещена здесь в первой редакции (оды, например), часть - в последующих, причем в обоих случаях источник и дата публикации не указывались.

Речь, по существу, должна идти о попытке компромиссного объединения двух качественно различных методов текстологической подготовки. Просветительский метод при этом соответствовал особенностям творчества И.Ф. Богдановича. Сторонник «Теории трех штилей» поэт строго придерживался ее канонов и соответствующим образом размешал произведения в своих прижизненных сборниках. Так, например, он широко использовал в низких жанрах, прежде всего в лирике, разговорную, простонародную лексику, лирические стихотворения располагал в соответствии с тематикой, возвышенностью предмета описания. И с этим обстоятельством П.П. Бекетов не мог не считаться. И потому сочетание просветительского и научного принципов в подготовленном им издании, дополнение этого сочетания полным составом произведений - неудивительно.
И в таком смысле не имеет значения, что объективно шеститомник не был полным, на что указывал еще В.Г. Анастасевич, предлагая выпустить дополнительные тома, и этим исправить положение. По существу, рассматриваемое издание стало вторым русским полным собранием сочинений, во многом построенным еще на основе эстетического принципа отбора и расположения произведений.

Но, руководствуясь старыми текстологическими методами, П.П. Бекетов вынужден был дополнять их элементами, приемами и методами, разработанными для изданий иного - научного - типа. Однако если десятитомник А.П. Сумарокова был изданием, точно отражающим высший уровень современной ему науки о литературе, то буквальное повторение принципов его подготовки в начале XIX столетия, было уже ошибкой, т.к. за прошедшие годы русская литература, наука о ней качественно изменились. Любая другая известная в то время методика подготовки изданий классических текстов по отношению к собранию сочинений И.Ф. Богдановича привела бы к более серьезным ошибкам, но эдиционные принципы П.П. Бекетова вызвали критику современников. При этом отмечалось, что если эстетический принцип издания Н.И. Новикова позволил, выделив лучшие произведения И.Ф. Богдановича, подчеркнуть их роль и значение в творчестве поэта, привлечь к ним внимание читателей, то, отбрасывая вообще или перенося в другие разделы все несущественное, малозначительное, издатель неминуемо разрушал бы подлинную историческую картину творчества художника, создавал бы у читателя ошибочное впечатление, что после ряда прекрасных стихотворений, поэт написал вдруг произведения слабые, малозначительные, подражательные. Кроме того, позволяя располагать произведения по жанрам, объединять их в соответствующие разделы, эстетический принцип разрушал бы органическую связь между произведениями различных жанров. Это могло привести к тому, что произведения, близкие по мысли, настроению, языку, литературным и стилистическим приемам, оказались бы разделенными, разбросанными по различным разделам и даже томам. Требование обязательного выделения на первый план произведений, наиболее важных с точки зрения эстетической теории классицизма, не учитывало, да и не могло учитывать, индивидуальность художника, значение этих произведений в его наследии. Включение каких бы то ни было вариантов, редакций, разночтений, без знания которых нельзя реконструировать историю создания произведений, формирование их замысла и текста, просветительский принцип отвергал, т.к. они, «ухудшая» якобы законченное по его форме, содержанию и тексту произведение, допускали возможность двоякого чтения и понимания.
Таким образом, к началу века проблема деления изданий на типы по критерию целевого назначения и читательского адреса была поставлена уже и в теоретическом плане, и в практическом, хотя ни теория, ни издательская практика тех лет не могли еще указать качества и характеристики научных изданий, систему приемов и методов расположения произведений, включаемых в них. И потому крупнейший русский библиограф начала XIX века мог лишь высказать суждение о необходимости выпуска научных изданий, но не имел возможности описать принципы, приемы и методы их подготовки.

В 1816 году вышел в свет четвертый и, как тогда считали, последний том сочинений Г.Р. Державина. Пятый том был выпущен у Плавильщикова, хотя и в том же 1816 году, но первоначально не планировался. Пятитомник этот был, по существу, лишь авторским сборником, о котором сам поэт писал: «Наконец, исполняя обещание мое почтенной публике, издаю четыре части моих сочинений. Последнее же побудило меня поспешить сим изданием: с одной стороны, чтоб удовлетворить нетерпеливому ожиданию тех, которые особую делают мне честь желанием иметь у себя поскорее мной написанное; а с другой стороны, чтобы обнаружить те погрешности, которые в письменных вкрались, или в печатных, совсем не мной писанных, несправедливо под моим именем рассеянных». Издание это, однако, было испорчено редактированием и цензурой.
Сборниками произведений, случайно подобранных, неряшливо отредактированных, расположенных без всякой разумной системы, были и такие издания тех лет, как «Творения М. Хераскова, вновь исправленные и дополненные» 1807-1812 годов; собрание сочинений и переводов Д.И. Фонвизина в двух частях 1829 года; собрание сочинений Д.И. Фонвизина 1830 года.
Но, несмотря на все недостатки, в том числе и грубейшие искажения текста, ничем не оправданную правку его, книги такого рода были первыми попытками подготовки и выпуска изданий, предназначенных специально для широких слоев неподготовленных читателей.
Коммерческие издания классиков того времени были вызваны к жизни появлением новой категории демократических читателей, с потребностями и вкусами которых уже нельзя было не считаться. Культурный уровень их был ниже того, на который прежде ориентировались передовые русские издатели. Образование, получаемое представителями привилегированных слоев дворянства в семье, закрытых пансионатах, лицеях, училищах, в национальных или заграничных высших учебных заведениях, было несравнимо с тем, которое было у основной массы мелкопоместных и служилых дворян, не говоря уже о чиновниках, мещанах, купцах. Неудивительно, что к книгам вообще, изданиям произведений классиков - в частности, читатели такого рода предъявляли принципиально иные требования, чем профессиональные литераторы, ученые, разночинная и дворянская интеллигенция.

Так, старый эстетический принцип окончательно перестал удовлетворять не только составителей изданий научного характера, но и коммерческих издателей. О полном отказе от него, конечно, еще не могло быть и речи, поскольку он по-прежнему определял все наиболее общие принципы подготовки, но и слепо следовать его канонам было уже нельзя: слишком неоднородные требования предъявляли к изданиям различные категории читателей, а эстетический принцип просветителей подразумевал единство интересов, единство оценки. В первую очередь отказ от старых традиций проявился в практике отбора произведений. Коммерческим издателям необходимо было отразить в издании те из них, которые, безусловно, понравятся читателю из народа - горожанину, купцу, будут ему интересны и доступны по цене. Требования эти и привели к тому, что в порядке вещей стали «исправления» и «переделки» классических текстов, их «подгонка» под требования и вкусы неподготовленных читателей. У Хераскова, например, по этой причине были «исправлены» не только отдельные слова, но и переделаны целые строфы. В коммерческих изданиях полностью отсутствовала какая бы то ни было разумная система отбора и подготовки, а в тексты внесена масса «улучшений» и «исправлений».

Сказанным, в то же время, объясняется и то, что требование полноты состава, сторонниками которого были В.Г. Анастасевич и другие библиографы, неоднократно оспаривался в печати. Так, собрание сочинений А.Н. Радищева в шести частях, выпущенные в 1807-1811 годах, в которое наследники включили все известные произведения писателя, подверглось критике в «Цветнике» А. Измайлова и А. Беницкого, требовавших принципиального отказа от подобного решения проблемы состава и настаивавших на последовательном осуществлении эстетического отбора, как на единственно правильном, но уже не с точки зрения формальных требований классицизма, а художественной значимости.

Все это стало возможным и по той причине, что, в отличие от медиевистики с ее сложившимися к тому времени принципами научной подготовки изданий произведений древней литературы, теории текстологической подготовки текстов произведений новой русской литературы все еще не существовало. И если изучение и издание текстов древних памятников уже, как правило, осуществлялось достаточно квалифицированными специалистами, выпуск произведений писателей-классиков по-прежнему находилось в руках частных лиц, подчас не думающих о литературе или не имеющих необходимых знаний. Известно же, что решение Академии наук об издании произведений новых русских писателей, принятое в 1813 году не только носило половинчатый характер, но и не было выполнено. По названным выше причинам, редакторские вмешательства в авторский текст стали чуть ли не общепринятой нормой, хотя за несколько лет до того были фактами, скорее, исключительными и совершались по иным обстоятельствам.
Но все это, однако, не доказывает, что издания рассматриваемого рода относились к качественно новому типу, т.к. в них все еще невозможно выделить сколько-нибудь общие принципы подготовки, иные, чем изданий просветительского типа, а стихийно накапливаемые в них характеристики, отличные от параметров просветительских изданий и потому не позволяющие говорить о них как об относящихся к просветительскому типу, были еще не только случайными, но и рассеянными по различным изданиям. В некоторых из них, например, можно столкнуться и с вариантами, разночтениями, даже редакциями, но лишь в отдельных, подчас ничем не оправданных случаях. Так, при прочих равных условиях и без всякой системы редакции одних произведений могли быть помещены в основном тексте, других - даже не входить в комментарий. Воспроизведение первых редакций без всякой видимой на то причины, могло сочетаться с последними или промежуточными, с вариантами, ничего общего с подлинным авторским текстом не имеющими. Текст, кстати, нередко воспроизводился по одному и наиболее доступному источнику, безотносительно к его качеству. Искажения, ошибки, неточности кочевали из одного издания в другое, дополняясь новыми.

Таким образом на практике шел стихийный процесс возникновения и развития характеристик научно-популярных изданий, появившихся в 40-50 годы XIX столетия, без всякого предшествующего формирования их. 1815-1817 годы вообще знаменательны началом полемики между сторонниками нового литературного направления и защитниками традиционных форм, влияние которой на дальнейшее развитие литературы и науки о ней переоценить трудно. В ходе этой полемики критически рассматривалось творчество всех крупнейших представителей русской литературы, переосмыслялась и обобщалась ее история. В результате вышла работа Н.И. Греча «Опыт краткой истории русской литературы», вокруг которой сразу вспыхнули новые, еще более жаркие споры. Следует подчеркнуть, что эта работа была первым опытом обобщения истории нашей литературы, т.е. трудом историко-литературным.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Омилянчук С.П. Текстология 6 творчества
Промежуточной редакции произведения

сайт копирайтеров Евгений