<<< ΛΛΛ >>>
В. В. Кузнецова
Русская филологическая мысль в Испании и Латинской Америке
С. И. Пискунова
Финляндский вариант русского
Екатерина Протасова
Русская региональная речь в соцкультурном аспекте
Н. С. Сергиева
Русский язык в Донбассе: язык в социо- и политико-правовом пространстве
В. П. Сидельников
Некоторые особенности языка русских эмигрантов
в условиях русско-французского двуязычия конца XX века
Н. Станже-Жировова
Характерные черты взаимовлияния русского и украинского языков
в донбасском регионе
А. Н. Стебунова
Некоторые итоги изучения лексико-семантической системы
русской разговорной речи
Э. А. Столярова
Историческая судьба русского языка в Киргизстане
А. C. Султаналиева
Имена «вещей» в детской языковой картине мира
Н. Л. Тухарели
Уроки французского
(культура русской речи в свете французской языковой идеологии)
А. Ф. Фефелов
Опыт анализа устной речи русской диаспоры в г. Таллинне. Постановка проблемы.
С. В. Шаронова
Влияют ли американизмы на историческую судьбу России и русского языка?
В. И. Шаховский
Факторы выбора языков общения в условиях близкородственного билингвизма (на материале русского и украинского языков).
Причины и механизмы межъязыковых кодовых переключений.
Н. А. Шовгун
Йован Айдукович
Белградский университет , Югославия
языковые контакты, русский язык, южнославянские, западнославянские языки, адаптация заимствований , контактологические словари
Summary . A project investigation «Russian loan words in South- and West-Slavonic standard languages according to the dictionary qualificators» is carried out in a dissertation thesis for the Ph. D. degree since 1997. The goal of the project is to create a theory for adaptation of Russian loan words, and also to make a Contactology dictionary of adaptation of Russian loan words in South- and West-Slavonic languages.
1. Теория адаптации русизмов
С 1997 года на филологическом факультете Белградского университета в рамках докторской диссертации разрабатывается теория адаптации русизмов в южнославянских и западнославянских языках согласно квалификаторам в лексикографических источниках. В монографии о русизмах в сербском (хорватском) языке («Русизмы в словарях сербскохорватского языка. Принципы адаптации: Словарь») автором данной статьи качественно и количественно переоценивается и пересматривается теория адаптации англицизмов загребского профессора Р. Филиповича. В данном исследовании нами предлагается большее число языковых уровней, в которых происходит процесс первичной, вторичной и третичной адаптации. В отличие от трех уровней Р. Филиповича (Филипович проводит адаптацию англицизмов на фонологическом, морфологическом и семантическом уровнях), нашей теорией разрабатывается адаптация русизмов на пяти уровнях: фонологическом, словообразовательном, морфологическом, семантическом и лексико-стилистическом уровнях. Во все языковые уровни вводятся новые принципы адаптации русизмов. На фонологическом уровне выделяются три типа трансфонемизации: первая частичная, вторая частичная и свободная трансфонемизации . На морфологическом уровне наряду с тремя типами трансморфемизации выделяются три типа трансморфологизации частей речи и грамматических категорий, а на словообразовательном уровне три типа трансдеривации . Семантический и лексико-стилистические уровни характеризуются шестнадцатью семантическими изменениями и тремя типами лексико-стилистической адаптации.
<<< ΛΛΛ >>>
Бахтина в испаноязычных странах Все эти факторы способствуют формированию только достаточно большого пассивного запаса лексики Информанты носители русского языка Где предлагается писать страдательные причастия через нн
|