Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В. В. Кузнецова

Русская филологическая мысль в Испании и Латинской Америке

С. И. Пискунова

Финляндский вариант русского

Екатерина Протасова

Русская региональная речь в соцкультурном аспекте

Н. С. Сергиева

Русский язык в Донбассе: язык в социо- и политико-правовом пространстве

В. П. Сидельников

Некоторые особенности языка русских эмигрантов
в условиях русско-французского двуязычия конца XX века

Н. Станже-Жировова

Характерные черты взаимовлияния русского и украинского языков
в донбасском регионе

А. Н. Стебунова

Некоторые итоги изучения лексико-семантической системы
русской разговорной речи

Э. А. Столярова

Историческая судьба русского языка в Киргизстане

А. C. Султаналиева

Имена «вещей» в детской языковой картине мира

Н. Л. Тухарели

Уроки французского
(культура русской речи в свете французской языковой идеологии)

А. Ф. Фефелов

Опыт анализа устной речи русской диаспоры в г. Таллинне. Постановка проблемы.

С. В. Шаронова

Влияют ли американизмы на историческую судьбу России и русского языка?

В. И. Шаховский

Факторы выбора языков общения в условиях близкородственного билингвизма (на материале русского и украинского языков).
Причины и механизмы межъязыковых кодовых переключений.

Н. А. Шовгун

Йован Айдукович

Белградский университет , Югославия

языковые контакты, русский язык, южнославянские, западнославянские языки, адаптация заимствований , контактологические словари

Summary . A project investigation «Russian loan words in South- and West-Slavonic standard languages according to the dictionary qualificators» is carried out in a dissertation thesis for the Ph. D. degree since 1997. The goal of the project is to create a theory for adaptation of Russian loan words, and also to make a Contactology dictionary of adaptation of Russian loan words in South- and West-Slavonic languages.


1. Теория адаптации русизмов

С 1997 года на филологическом факультете Белградского университета в рамках докторской диссертации разрабатывается теория адаптации русизмов в южнославянских и западнославянских языках согласно квалификаторам в лексикографических источниках. В монографии о русизмах в сербском (хорватском) языке («Русизмы в словарях сербскохорватского языка. Принципы адаптации: Словарь») автором данной статьи качественно и количественно переоценивается и пересматривается теория адаптации англицизмов загребского профессора Р. Филиповича. В данном исследовании нами предлагается большее число языковых уровней, в которых происходит процесс первичной, вторичной и третичной адаптации. В отличие от трех уровней Р. Филиповича (Филипович проводит адаптацию англицизмов на фонологическом, морфологическом и семантическом уровнях), нашей теорией разрабатывается адаптация русизмов на пяти уровнях: фонологическом, словообразовательном, морфологическом, семантическом и лексико-стилистическом уровнях. Во все языковые уровни вводятся новые принципы адаптации русизмов. На фонологическом уровне выделяются три типа трансфонемизации: первая частичная, вторая частичная и свободная трансфонемизации . На морфологическом уровне наряду с тремя типами трансморфемизации выделяются три типа трансморфологизации частей речи и грамматических категорий, а на словообразовательном уровне три типа трансдеривации . Семантический и лексико-стилистические уровни характеризуются шестнадцатью семантическими изменениями и тремя типами лексико-стилистической адаптации.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Бахтина в испаноязычных странах
Все эти факторы способствуют формированию только достаточно большого пассивного запаса лексики
Информанты носители русского языка
Где предлагается писать страдательные причастия через нн

сайт копирайтеров Евгений