Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

149 Отметим в этой связи, что в английском языке есть устойчивое словосочетание «gentle and simple» - «высокородные и низкородные».

176

Важно отметить, однако, что «цивилизованность» эта носит неброский характер: «the cultivation, not of flamboyance, but of decency» (культурность, исполненная скромности). В Англии в отличие от континента чем богаче и выше по своему социальному положению человек, тем более скромно он одевается. Для этого существует даже специальное понятие: «elegant shabbiness» (элегантная потрепанность) 150 .

Чтобы не обидеть, не поставить в неловкое положение партнера по общению, джентльмен должен обладать способностью сдерживать свои чувства. Английские частные школы, где традиционно обучались дети из состоятельных семей, неизменно прививали воспитанникам умение «властвовать собою». Таким образом, концепт «джентльмен» оказывается связанным с другим важнейшим узлом английской национальной концептосферы: способностью сохранять спокойствие и невозмутимость при любых обстоятельствах («to keep stiff upper lip») - знаменитой английской сдержанностью.

Кроме того, джентльмен должен был быть человеком образованным, умеющим правильно изъясняться. «Хорошему английскому языку» отводилось особое место. Именно в середине XVIII веке процессы стандартизации языка в Англии приобретают наибольший размах. Не случайно, что именно в 1755 году вышел первый «Словарь английского языка» Сэмюэля Джонсона. Вплоть до второй половины XX века язык и произношение играли решающую роль в определении социального статуса англичанина. Человек, чей акцент не соответствовал нормам «ВВС English», языка, на котором говорили дикторы Би-Би-Си, или «queen's English», которым пользовались королева и члены ее семейства, не мог быть причислен к джентльменам.

Качества, изначально свойственные настоящему джентльмену, представителю высшего общества и отличающие его от людей низшего сословия, со временем вышли за узкие сословные рамки. Сегодня они нередко трактуются как свойства настоящего мужчины (слово «джентльмен» в современном языке используется как вежливое обращение или упоминание о мужчине). Эти социолингвистические смещения особенно характерны для второй половины XX века, когда процесс стирания классовых различий в Великобритании шел очень интенсивно. Вместе с тем в современном языке существует до-

1SO Michael Bywaiter. Englishness: who cares? New Statesman. 3 April. 2000.

177

статочно много слов и выражений, которые акцентируют морально-этическую концепцию, стоящую за понятием «джентльмен»: «he is a perfect gentleman» (он совершенный джентльмен); «he is no gentleman» (он не джентльмен); gentlemanly (честный, благородный, предупредительный в отношении к другим) и т. п. Обладая динамичностью и неустойчивостью, концепт остро реагируеют на изменение социальных смыслов. Вместе с тем он сохраняет прежние коннотации, которые могут актуализироваться.

Честная игра

Концепт «fair play» употреблялся изначально применительно к спортивным мероприятиям и поведению джентльменов, в них участвующих 151 . Позже произошло расширение его смысловой сферы. Концепт «честная игра» означает, что джентльмены играют по правилам и в жизни.

Концепт «fair play» вызывает ассоциации с английской честностью и уважением к другим. В национальном культурном мире большую роль играет соблюдение писаных и неписаных правил, действительных не только во время, но также до и после игры. При этом правила соблюдают как победители, так и побежденные. В основе концепта «fair play» - свойство английской ментальное™, которое можно назвать «gentleman's agreement» (джентльменское соглашение). Это устное соглашение, основанное на взаимном доверии.

В ассоциативно-вербальной сети английского языка «fair» имеет широкий спектр разнообразных значений и смыслов: «acceptable/ appropriate/ reasonable» (приемлемый, соответствующий, разумный); «treating people equally» (относиться к людям как к равным); «quite large/ quite good» (весьма внушительный, очень неплохой); «светлый» о цвете кожи, волосах; «ясный» о погоде; «красивый».

Все эти смыслы объединяются общей положительной коннотацией, свойственной значениям слова «fair». «Красивый» и «светлый», вполне вероятно, восходят к средневековым канонам красоты, со-

151 Интересно, что в спортивной лексике слово «джентльмен» также занимает важное место. Так, в крикете профессионалы, играющие за деньги, традиционно называются «players» (игроки), а спортсмены-любители, которые играют для собственного удовольствия (amateurs), именуются «gentlemen». До 1962 года в соревнованиях по крикету существовало два турнира: среди «джентльменов» и среди «игроков».

178

гласно которым красавицей могла считаться только светловолосая и белокожая женщина. Отношение к людям как к равным себе предполагает справедливое, открытое, честное в своих намерениях, «чистое» отношение. Это значение подчеркивает идиома: «by fair means or foul» (близкая к русской: «всеми правдами и неправдами»), где «fair» противопоставляется «foul», первое словарное значение которого - «dirty and smelling bad» (грязное и плохо пахнущее).

«Just» тоже пришло из латинского («iustus») через французский («juste») и тесно переплетается с юридическим термином «justice» (правосудие). В качестве синонимов к слову «justice» английские словари предлагают «fairness», «impartiality», «equity» (честность, беспристрастность, соблюдение равенства прав). Итак, справедливость для англичан предполагает соблюдение равновесия, баланса, ответственность «сильного» за «слабого» 152 . Английские публицисты не раз писали о «.. .склонности помогать слабому лишь потому, что он слабее...».

В английском понимании справедливо лишь то, что законно. Такую трактовку подтверждает и идиома «fair and square», которая означает: «честно, по правилам». Таким образом, в сознании британцев честным является то, что не противоречит здравому смыслу, правилам и закону.

Сдержанность

Словосочетание «stiff upper lip» встречается в выражениях, типа: «to keep, to have, to maintain, to wear stiff upper lip» (буквально: сохранять, иметь застывшую верхнюю губу). Смысл концепта можно передать так: быть твердым, проявлять выдержку, не распускать нюни. Англичане высоко ценят способность принимать неудачи или неприятности без видимого недовольства; умение сохранять спокойствие, не показывая чувств.

Эти качества воспринимаются как типичные для всякого англичанина, в особенности для представителей высших слоев общества. Умение «to keep stiff upper lip» вырабатывается всей системой воспитания. Особое внимание формированию этого навыка уделяется в частных школах, так называемых «boarding schools», где учатся дети из состоятельных семей.

Даже на уровне грамматики в английском языке существует противопоставление чувства и способов его внешнего проявления. В английском мало непереходных глаголов, выражающих эмоции,

! См.: Дж. Оруэлл. «1984» и эссе разных лет... с. 316.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Эти зоны действуют как фильтры при восприятии переводчиком текста оригинала
Межкультурная коммуникация. Учебное пособие лингвистики 2 австрия
Только унификация языков видов культуры коммуникации системы
Батищева концепт порядок в новелле ф музыкант музыканта
В немецком эпосе порядок со значением космос

сайт копирайтеров Евгений