Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

little talent few talents

„мало таланта “ „мало талантов “

much experience many experiences

„много опыта “ „много переживаний “, и т. п.

Первоначальное значение относится иногда к одному, а иногда к другому разряду. В некоторых случаях происходит дифференциация; например, слова shade „тень“ (отсутствие солнечного света) и shadow „тень“ (отбрасываемая предметом) развились из разных падежных форм одного и того же слова (др.-англ. sceadu, sceadowe). Как правило, shade употребляется как название массы, a shadow — как исчисляемое, но в некоторых случаях shade является в той же мере обозначением предмета (thing-word), как и shadow, например, когда мы говорим о различных оттенках (shades) цвета. Cloth в значении определенного материала является названием массы, но при обозначении таких предметов, как скатерть или попона, оно превращается в исчисляемое существительное и приобретает новую форму множественного числа — cloths, в то время как прежняя форма clothes, оторвавшись от cloth, должна рассматриваться как самостоятельное слово — название массы в форме множественного числа.

Название дерева, например oak „дуб“, может стать названием массы не только тогда, когда оно применяется к древесине, получаемой из этого дерева, но и в тех случаях, когда имеется в виду совокупность растущих деревьев (ср. barley „ячмень“, wheat „пшеница“), например Oak and beech began to take the place of willow and elm „Дуб и бук стали вытеснять иву и вяз“. Соответствующее употребление наблюдается и в других языках. Сюда примыкает также употребление слова fish „рыба“, которое используется не только для обозначения рыбы как продукта питания, но и для обозначения живых существ как объекта рыболовства; подобное употребление мы встречаем, кроме английского, также в датском (fisk), русском ( рыба ; О. Asbot h, Kurze russische Grammatik, Leipzig, 1904, 68), венгерском ( Simony i, Die ungarische Sprache, StraЯburg, 1907, 259) и в других языках. В английском и в датском такое употребление стало одной из причин, обусловивших появление неизменяемой формы множественного числа, например many fish, mange fisk.

Названия массы часто превращаются в названия исчисляемых предметов, но и в этом отношении существуют значительные различия по языкам. Так, в английском языке в отличие от датского слово tin „олово“ употребляется для обозначения консервной банки: слово bread „хлеб“, наоборот, употребляется только для обозначения массы, но соответствующие ему слова в других языках служат для обозначения того, что в английском языке обозначается словом loaf „каравай“: un peu de pain, un petit pain = a little bread, a small loaf.

Невещественные названия массы претерпевают аналогичные сдвиги в значении, когда они употребляются для обозначения единичного проявления данного качества: например, когда мы говорим о каком-либо глупом поступке — a stupidity; ср. также many follies, many kindnesses и т. п. Однако подобное употребление не является распространенным в такой же мере в английском языке, как в других языках, а поэтому лучшей передачей нем. eine unerhцrte Unverschдmtheit будет англ. a piece of monstrous impudence; ср. также an insufferable piece of injustice, another piece of scandal, an act of perfidy и т. п. (примеры см. в „Modern English Grammar“, II, 5. 33 и сл.). Эта конструкция совершенно аналогична конструкциям a piece of wood, two lumps of sugar и др.

Названия массы могут стать названиями предметов еще одним путем: если нексусное существительное beauty „красота“ употребляется для обозначения предмета (или лица), обладающего этим качеством. И, наконец, надо упомянуть об употреблении названия массы для обозначения одной из разновидностей массы: This tea is better than the one we had last week „Этот чай лучше, чем тот, который мы пили на прошлой неделе“; отсюда, далее, естественное употребление формы множественного числа: various sauces „различные соусы“; The best Italian wines come from Tuscany „Лучшие итальянские вина доставляются из Тосканы“.

Введя термин „название массы“ и ограничив термин „собирательные существительные“ определенным разрядом слов, я последовательно противопоставил эти термины друг другу (понятие числа логически неприменимо к названиям массы, но вдвойне применимо к собирательным существительным); таким путем, надеюсь, я внес известный вклад в разъяснение этой трудной проблемы. Необходимость термина типа „название массы“ нередко ощущается в словарях; в Оксфордском словаре, например, мы часто встречаемся с определениями вроде следующего: „claptrap (1) with pl.: A trick... (2) without a or pl.: Language designed to catch applause“, т . e. „(1) название предмета , (2) название массы “. Моя классификация представляется мне более удачной, чем две самые продуманные классификации, какие я знаю, — классификации Суита и Норейна.

Согласно Суиту („New English Grammar“, § 150 и сл.), основное деление проходит между существительными вещественными (или конкретными) и существительными абстрактными (т. e. словами типа redness „краснота“, stupidity „глупость“, conversation „разговор“). Конкретные существительные подразделяются далее на:

 

 

индивидуальные (man)

 

названия разряда

 

имена нарицательные

 

собирательные (crowd)

 

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Есперсен О. Философия грамматики языкознания 11 собственным
Есперсен О. Философия грамматики языкознания 12 двойственного
Соответствующие английским предложениям с the
Как понятие двойственного числа исчезло множественности множественного
датчанин значение нереальность

сайт копирайтеров Евгений