Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Те же соображения остаются в силе и для активных конструкций, таких, как англ. Не seems to work hard „Он, кажется, работает усердно“, нем. Er scheint hart zu arbeiten, франц . Il semble (paraоt) travailler durement (в датском языке употребляется пассивная форма, как и в приведенных выше предложениях: Han synes at arbejde hеrdt) : подлинным подлежащим во всех этих предложениях является выделенный нексус . Этот анализ нужно последовательно перенести на случаи типа англ. Не is sure (likely) to come ; She happened to look up и т.п., хотя такие конструкции восходят к более старым, в которых слово, стоящее сейчас в именительном падеже, ставилось в дательном падеже.

Все инфинитивные конструкции, рассмотренные до сих пор, представляют собой первичные компоненты главного предложения;: теперь мы перейдем к тем редким случаям, когда аналогичные конструкции функционируют в качестве субъюнкта: ср., например, The caul was put up in a raffle to fifty members at half-a-crown a head, the winner to spend five shillings (Диккенс); We divided it: he to speak to the Spaniards and I to the English (Дефо). Инфинитив имеет здесь то же значение чего-либо предстоящего или предуказанного, как в предложении Не is to spend „Ему предстоит потратить“; можно сказать, что нексус в целом употребляется вместо громоздкого сочетания the winner being to spend; оно будет рассмотрено ниже.

Еще один вид нексуса обнаруживается, как уже отмечалось. (см. стр. 131),в конструкциях типа I heard of the Doctor's arrival „Я слышал о прибытии доктора“. Но для рассмотрения таких отглагольных существительных потребуется специальная глава (см. гл. X). Здесь же следует лишь упомянуть, что сходство между такими конструкциями и предложениями типа The Doctor arrived „Доктор прибыл“ отмечается традиционным термином „субъектный родительный падеж“ в противоположность „притяжательному родительному падежу“ (the Doctor's house „дом доктора“, the Doctor's. father „отец доктора“).

НЕКСУС БЕЗ ГЛАГОЛА

Наконец, есть ряд нексусов, которые не содержат ни предикативной формы глагола, ни инфинитива, ни отглагольного существительного.

Здесь мы прежде всего находим так называемые именные предложения, состоящие из подлежащего и предикатива, выраженного либо существительным, либо прилагательным. Эти предложения чрезвычайно распространены в языках, которые не развили „связку“, т. е. глагол со значением „быть“; они имеются и в языках, где есть „связка“, но где она не употребляется так широко, как, например, в английском языке. Среди последних мы находим ряд древнейших языков нашей семьи, например греческий: см. особенно Meille t, La phrase nominale en indo-europйen, „Mйmoires de la Sociйtй de Linguistique“, 14, 1906, стр. 1 и сл. В русском языке такая конструкция является обычной: Я болен, Он солдат ; в английском в этих случаях употребляется настоящее время глагола be: I am ill, He is a soldier. В русском языке наблюдается различие в форме прилагательного в зависимости от того, как оно употребляется: или как предикатив или как адъюнкт: ср., например, дом нов (= англ. the house is new), дом новый (= англ. a new house, the new house). Однако глагол „быть“ употребляется в других временах, а также в предложениях, в которых идет речь о существовании предмета.

Обычно говорится, что такие „именные“ предложения уже не встречаются в западноевропейских языках, но в действительности существует одна форма, в которой они употребляются необычайно широко. Под влиянием сильного чувства наблюдается тенденция начинать с предикатива, а затем присоединять к нему подлежащее в качестве своего рода дополнительной мысли, но без глагола „быть“. Таким образом, получаются предложения, которые во всех отношениях аналогичны гр. Ouk agathon polukoiranie „Не хорошее дело многовластие“, англ. Nice goings on, those in the Balkans!; Quite serious all this, though it reads like a joks ( Раскин ); Amazing the things that Russians will gather together and keep ( Уолпол ); What a beastly and pitiful wretch that Wordsworth ( Шелли ; такие конструкции с that встречаются довольно часто ); франц . Charmante, la petite Pauline!; дат . Et skr?kkeligt b?st, den Christensen!; Godt det samme!

Эта конструкция очень часто встречается со словами, имеющими значение „счастливый“: гр. Trismakares Danaoi kai tetrakis, hoi tot' olonto Troiei en eureiei „ О ! Троекратно, стократно счастливы данаи, в пространной Трое нашедшие смерть“ (пер. Жуковского, „Одиссея“, 5. 306); лат. Felix qui potuit rerum cognoscere causas (Вергилий); Beati possidentes; англ. Happy the man, whose wish and care A few paternal acres bound ( Поп ); Thrice blest whose lives are faithful prayers ( Теннисон ); дат . Lykkelig den, hvis lykke folk foragter! (Рердам); ср. также гот. Hails юiudans Iudaie (Иоанн, XIX. 3); др.-исл. Heill ?u nu Vaf?ru?ner; All haile Macbeth! Существует и другая распространенная форма: Now I am in Arden, the more fool I ! (Шекспир).

Очень часто подлежащее, стоящее после предикатива, представляет собой инфинитив или целое предложение: гр. Argaleon, basileia, dienekeos agoreusai „Трудно, царица, мне будет тебе рассказать подробно...“ („ Одиссея “, 7.241); англ . Needless to say, his case is irrefutable; франц . Inutile d'insister davantage; англ . What a pity that he should die so young; нем . Wie schade da? er so fruh sterben sollte; франц . Quel dommage qu'il soit mort si tot; дат . Skade at han dode sa ung; англ . Small wonder that we all loved him exceedingly; How true, that there is nothing dead in this Universe ( Карлейль ); True, she had not dared to stick to them.

В специфически французской форме находим que перед подлежащим: Singulier homme qu' Aristote! „Своеобразный человек Аристотель!“; Mauvais prйtexte que tout cela! „Слабая отговорка все это“.

Я привел все эти примеры, потому что грамматисты обычно не уделяют этой конструкции должного внимания. Вряд ли было бы уместным говорить здесь об эллипсисе глагола „быть“; если в подобные предложения включить глагол, это только ослабит степень их идиоматичности; однако в предложениях с подлежащим на первом месте глагол действительно требуется.

Соответствующие конструкции без глагола встречаются и в придаточных предложениях: русск. Говорят, что он болен ; англ. However great the loss, he is always happy; The greater his losses, the more will he sing; His patrimony was so small that no wonder he worked now and then for a living wage ( Локк ).

НЕКСУС-ДОПОЛНЕНИЕ И Т. П.

Нексус-дополнение встречается часто: I found the cage empty „Я нашел клетку пустой “ , это предложение легко отличить от предложения I found the empty cage „Я нашел пустую клетку “, где empty „пустую“ является адъюнктом. Принято считать, что the cage является дополнением, a empty употреблено как предикатив к дополнению, но правильнее рассматривать все сочетание the cage empty как дополнение. ( Ср . I found that the cage was empty и I found the cage to be empty.) Это ясно видно в предложениях типа I found her gone „Я обнаружил, что она ушла“ (таким образом, не обнаружил ее!); ср. также контраст между предложением I found Fanny not at home „Я нашел, что Фанни нет дома“, где отрицание относится к подчиненному нексусу, и предложением I did not find Fanny at home „Я не нашел Фанни дома“, в котором отрицание принадлежит глаголу.

Другие примеры : They made him President (him President является результативным дополнением ): He made (rendered) her unhappy; Does that prove me wrong?; He gets things done; She had something the matter with her spine; What makes you in such a hurry? She only wishes the dinner at an end. Предикативной частью нексуса может быть любое слово или любая группа слов, которые могут являться предикативом при глаголе to be.

Интереснее всего здесь то, что в таких случаях глагол может принимать нексусные дополнения, в корне отличные от его обычных дополнений: Не drank himself drunk; The gentleman had drunke himselfe out of his five senses (Шекспир; he drank himself — бессмысленно); кроме того, глаголы вообще непереходные могут иметь нексусное результативное дополнение: Не slept himself sober ; A louer's eyes will gaze an eagle blind (Шекспир); Lily was nearly screaming herself into a fit.

Сходные явления встречаются и в других языках: дат. De drak Jeppe fuld; De drak Jeppe under bordet; др.-исл. юeir biрja hana grбta Baldr уr helju. Пауль („Prinzipien“, 154) упоминает сочетания типа die Augen rot weinen; die FьЯie wund laufen; Er schwatzt das Blaue vom Himmel herunter; Denke dich in meine Lage hinein; однако его замечания не дают ясного представления о том, как он понимает это „свободное употребление винительного падежа“. В финском языке в таких случаях употребляется своеобразный падеж, носящий название „транслатива“: Дiti makasi lapsensa kuoliaaksi „Мать заспала своего ребенка“ (т. e. раздавила его во время сна); Hдn joi itsensд siaksi „Он «допил себя до свиньи»“, т. e. напился по-свински; примеры взяты из Elio t, A Finnish Grammar, Oxford, 1890, 128; другие примеры см. у Setдl д, Finska sprеkets satslдra, § 29.

При близкой аналогии между винительным падежом с инфинитивом и нексусом-дополнением понятно, почему иногда в одном и том же предложении глагол сочетается с обеими конструкциями: A winning frankness of manner which made most people fond of her, and pity her (Теккерей); A crowd round me only made me proud, and try to draw as well as I could (Раскин); He felt himself dishonored, and his son to be an evil in the tribe (Wister).

В пассивных конструкциях, соответствующих предложениям с нeкcуcoм-дoпoлнeниeм, мы должны соответственно (как и в инфинитивных конструкциях; см. выше, стр. 135) рассматривать как (смысловое) подлежащее весь нексус: так, например, в предложении Не was made President „Он был избран президентом“ подлежащим будет he... President, хотя, конечно, лицо глагола находится в зависимости лишь от одной первичной части нексуса (ср. I am made President). В датском языке встречаются конструкции вроде Han blev drukket under bordet; Pakken onskes (bedes) bragt til mit kontor ( последнее приблизительно соответствует англ . the parcel is wished [asked] brought to my office); cp. др .- исл . at bi?ja, at Baldr v?ri gratinn or Helju (to ask that Baldr should be wept out of Hades).

Аналогичные конструкции встречаются иногда с глаголами в действительном залоге, например в греческом языке: Allous men pantas elanthane dakrua leibon — букв. „От остальных всех он скрывался слезы проливающий“ („Одиссея“, 8.532); hos de epausato lalon „когда же перестал говорить“ (Лука, V.4; английский перевод — when he had left off speaking — только по видимости соответствует греческому тексту, так как speaking — отглагольное существительное в функции дополнения к left, а не причастие в именительном падеже, как lalon) .

Нексус может быть дополнением к предлогу. В английском языке это бывает особенно часто с предлогом with: I sat at work in the schoolroom with the window open „Я сидел за работой в классе с открытым окном “ (отличается от: near the open window „у открытого окна“); ср. также: You sneak back with her kisses hot on your lips (Киплинг); He fell asleep with his candle lit. Let him dye, With euery ioynt a wound ( Шекспир ); He kept standing with his hat on. Характер конструкции и специфическое значение with (отличное от его значения в предложении Не stood with his brother on the steps „Он стоял со своим братом на ступеньках“) становятся особенно ясными, когда аднекс нейтрализует обычное значение with: with both of us absent букв. „ с обоими нами отсутствующими “; ср . также : Wailed the little Chartist, with nerve utterly gone ; I hope I'm not the same now, with all the prettiness and youth removed.

Without тоже может управлять нексусом : like a rose, full-blown, but without one petal yet fallen.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Стояло в форме сравнительной степени ve
В косвенной речи произойдет следующий сдвиг времен не said that он сказал наклонения употребление
Включающую формы множественного числа
Падеж косвенного дополнения
В сложных формах допрошедшего времени соответствующее различие существует во французском языке между javais йc

сайт копирайтеров Евгений