|
<<< ΛΛΛ >>>
Подпрыгивающее честолюбье.
У Шекспира здесь — образ всадника, который or излишнего азарта перемахивает через седло. У Анны Радловой — несуществующий в подлиннике образ коня, который бежит и подпрыгивает. Этот образ со вершенно противоречит тому, что хочет сказать Мак бет. Так что «подпрыгивающее честолюбье» искажает и просодию Шекспира и смысл.
Но сейчас меня занимает не столько искажение языка, не столько искажение смысла, сколько та упря мая борьба с поэтичностью поэзии Шекспира, которая является движущей силой всех переводов Радловой. Переводчица как будто задалась специальной целью добиться того, чтобы его стихи прозвучали корявее, грубее и жестче. Можно ли представить себе, что ге ниальный поэт в своих лучших творениях культиви рует такую фонетику:
И Кларенс мертв твой, что убил Эдварда.
(268)
Клянусь я светом... Поли твоих злодейств он...
(274)
Я по закону тетка — мать в любви к ним.
(Ш)
207
Я отнюдь не утверждаю, что именно так переводит Радлова каждую строчку Шекспира; у нее есть немало более добротных стихов, но все же для нее показа тельно именно такое пренебрежение к звучанию стиха.
Как бы для того, чтобы продемонстрировать свое полное равнодушие к звучанию шекспировских строк, Анна Радлова то и дело допускает в своих переводах такие противоестественные скопления одинаковых зву ков, как «совестливы вы», «Шлет небо боль», «не нелюбовь вина», «ворота ада, да», «мергв твой», «Как /Сассио?», то есть такие уродства (вы-вы, бо-бо, йе не, тв-тв), которые недопустимы даже при переводе прозы третьестепенного автора.
Был Цезарем подавлен. Ведьм спросил он. («Макбет», III . I )
Или:
Так возвращайтесь к вечеру. Флияс с вами.
(«Макбет*, III , 1)
Или:
Меня ты учишь.—Душка, мергв ваш милый.
(«Отелло», V , 1, 33)
Говорить про эти плохие стихи, будто они хороши для театра, — значит, выказывать неуважение не только к поэзии, но и к театру. Советской сцене, со ветскому зрителю нужен подлинный Шекспир, Ше кспир-поэт, а не косноязычный астматик, кропатель какофонических виршей!
Критики, за исключением двух или трех одиночек, упорно не желали заметить вышеперечисленные недо статки переводов Радловой, а всегда указывали всего лишь на один недостаток, второстепенный и совершен но невинный: «а грубость некоторых ее оборотов и слов.
Считали, что эта грубость есть одно из надежных ручательств правдивости и точности переводов. Уж
<<< ΛΛΛ >>>
Вскормил кукушку воробей Между тем в переводе это-то слово И пела эта Ярославна такое Переводчик же заставляет шевченко высказывать прямо противоположную мысль Всегда понимает идиомы переводимого текста
|
|