|
<<< ΛΛΛ >>>
в переводе зазвучал по-рязански:
Ребята, гуляй, не стесняйся, и жарь! '
А теперь советские поэты, которые в своей перевод ческой практике постоянно приобщаются к фольклору всех национальных областей и республик, научились с уважением относиться к поэтическому творчеству брат ских народов. Никаких фальсификаторов фольклора они не допустят, каждая шевченковская песня и в пе реводе звучит у них как песня украинская, сохранив шая свой национальный колорит.
Когда читаешь, например, такие переводы Николая Ушакова, как «Ой, не пьются мед и пиво, не пьется вода», или «Ой, пошла я в овраг за водою», или пере вод Веры Звягинцевой «Ой, чего ты почернело, зеле ное поле?», или «Три дороги» в переводе Михаила Исаковского, или «Титаривна Немиривна» в переводе Веры Инбер, или «Ой, вскричали серы гуси» в пере воде Петра Семынина, чувствуешь, что в этих песнях каждая интонация — народная и что самый голос этих песен — украинский.
Тем и хороши переводы только что упомянутого по эта Семынина, что их точность не ограничена одним только словарем или ритмом. Семынин главным обра зом стремится к тому, чтобы в погоне за соответствием отдельных смысловых единиц не потерялась народная речевая текучесть шевченковских песен.
Вот один из типичных его переводов:
Ой, вскричали серы гуси За селом, во рву: Разнеслась по свету слава Да про ту вдову. Не так слава, не так слава, Как тот разговор,
1 См. А. В. Б а г р и и. Т. Г. Шевченко в русских переводах, Баку, 1925, стр. 53.
366
Что заехал запорожец
Ко вдове на двор.
Веселились, пировали,
Пили мед-вино,
А потом закрыли шалью
В горнице окно.
Не пустой была та слава,
Не даром прошла:
По весне вдова-молодка
Сына родила.
Сильным выходила хлопца,
В школу отдала,
А подрос, коня купила,
<<< ΛΛΛ >>>
Переводчики пифического Г престола Русского создает для переводчиков особые трудности Перевод-протокол
|
|