Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

в переводе зазвучал по-рязански:

Ребята, гуляй, не стесняйся, и жарь! '

А теперь советские поэты, которые в своей перевод ческой практике постоянно приобщаются к фольклору всех национальных областей и республик, научились с уважением относиться к поэтическому творчеству брат ских народов. Никаких фальсификаторов фольклора они не допустят, каждая шевченковская песня и в пе реводе звучит у них как песня украинская, сохранив шая свой национальный колорит.

Когда читаешь, например, такие переводы Николая Ушакова, как «Ой, не пьются мед и пиво, не пьется вода», или «Ой, пошла я в овраг за водою», или пере вод Веры Звягинцевой «Ой, чего ты почернело, зеле ное поле?», или «Три дороги» в переводе Михаила Исаковского, или «Титаривна Немиривна» в переводе Веры Инбер, или «Ой, вскричали серы гуси» в пере воде Петра Семынина, чувствуешь, что в этих песнях каждая интонация — народная и что самый голос этих песен — украинский.

Тем и хороши переводы только что упомянутого по эта Семынина, что их точность не ограничена одним только словарем или ритмом. Семынин главным обра зом стремится к тому, чтобы в погоне за соответствием отдельных смысловых единиц не потерялась народная речевая текучесть шевченковских песен.

Вот один из типичных его переводов:

Ой, вскричали серы гуси За селом, во рву: Разнеслась по свету слава Да про ту вдову. Не так слава, не так слава, Как тот разговор,

1 См. А. В. Б а г р и и. Т. Г. Шевченко в русских переводах, Баку, 1925, стр. 53.

366


Что заехал запорожец

Ко вдове на двор.

Веселились, пировали,

Пили мед-вино,

А потом закрыли шалью

В горнице окно.

Не пустой была та слава,

Не даром прошла:

По весне вдова-молодка

Сына родила.

Сильным выходила хлопца,

В школу отдала,

А подрос, коня купила,

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Переводчики пифического
Г престола
Русского создает для переводчиков особые трудности
Перевод-протокол

сайт копирайтеров Евгений