Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Прочтите, например, «Песню рассветного знамени»,

1 См. Уольт Уитмен. Побеги травы. Перевод с англий ского К. Д. Бальмонта. М., книгоиздательство «Скорпион», 1911, стр. 133, 136, 139. При дальнейших ссылках на эту книгу ее стра ницы обозначаются цифрами, поставленными после каждой ци таты.

28


из которой и взяты приведенные мною примеры. Там десятки таких бальмонтизмов, как «музыка слов поце луйных» (138), «бесчисленность пашен» (135), «несчет ность телег» (135), там Уитмен, отвергавший рифму, по прихоти Бальмонта рифмует:

С ветрами будем мы кружиться, С безмерным ветром веселиться.

(133)

И снова:

Все сюда, да, всего я хочу,

Я, бранное знамя, подобное видом мечу.

(137)

Особенно ненавистна Бальмонту та реалистическая деловая конкретность, которой добивается Уитмен. И это понятно, так как Бальмонт вообще культивировал расплывчатые, мглистые образы.

В оригинале сказано определенно и точно: моя Миссисипи, мои поля в Иллинойсе, мои поля на Миссури. Сглаживая эту географическую отчетливость слов, на рочно вуалируя ее, Бальмонт переводит так:

И реки, и нивы, и долы.

(136)

Такими незаметными приемами переводчик под чиняет переводимого автора своему излюбленному стилю.

Словом, если бы Уолт Уитмен знал русский язык и мог познакомиться с переводом Бальмонта, он не пременно адресовался бы к переводчику с просьбой:

«Прошу, чтобы меня не переводили совсем», — так как он понял бы, что его стихи оказались в руках у его антипода, который при помощи целой системы отсебятин исказил его лицо на свой лад.

Здесь я говорю не о случайных ошибках и прома хах, которых у Бальмонта множество.

Уитмен восхищается сиренью, образ которой играет в его поэзии немалую роль. По-английски сирень — lilac (лайлак), переводчик же принял лайлак за лилию и создал неведомый в ботанике вид: лилия, растущая диким кустарником.

29

Конечно, случайные ошибки едва ли простительны, но все же не ими определяется качество того или иного перевода.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Дистиллируют в своих переводах чужую простонародную речь
Это хоть отчасти придаст переводу ту легкость
Брачная постель
Федоров
Е справедливо обвиняет во всем переводчика

сайт копирайтеров Евгений