<<< ΛΛΛ >>>
Здесь и далее в квадратных скобках приводятся слова, отсутствующие в оригинале, но необходимые для уточнения смысла.
44
Георг Брандес (1842–1927) – датский литературный критик. Кремперер упоминает шеститомный труд Брандеса «Главные течения в европейской литературе 19 в.» (1872–1890).
45
термином (франц.).
46
На выборы в рейхстаг 12 ноября 1933 г. был предложен список, абсолютное большинство в котором составляли нацисты. Одновременно был проведен референдум об отзыве представителей Германии из Лиги наций.
47
Натан Мудрый – заглавный герой пьесы Г.Э. Лессинга.
48
В оригинале «der Fuhrer». Наличие артикля в таком случае свидетельствует об особом почтении со стороны говорящего.
49
Alles echte Germanen (AEG).
50
См. прим. к с. 42. [прим.25]
51
заводить, натягивать, закручивать. Об этом многозначном немецком глаголе речь пойдет в следующей главе.
52
Имеется в виду роман немецкого писателя Теодора Пливье (1892–1955) «Stalingrad» (Wien etc., 1958).
53
<<< ΛΛΛ >>>
Президент германии гиндербург назначил гитлера рейхсканцлером 160 выражение инженеры человеческих душ употребил сталин на встрече с писателями у м великобритании публицист Немецкий писатель боеприпасов вооружений В первый год после прихода гитлера к власти германии человек Для коротких рубленых возгласов на демонстрациях германия
|