Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

"...Покончить жизнь самоубийством. И вот когда она уже была близка к этому шагу, зазвонил телефон, это звонил ее старый школьный приятель. И он предотвратил этот шаг. Он ее спас" - "...покончить /.../ жизнь самоубийством. Но позвонивший старый школьный приятель предотвратил этот несчастный случай".

Однако противоположная ситуация - ситуация более подробного изложения - тоже возможна:

"Девушка переехала жить к своему парню. У нее была это первая любовь, и любовь была взаимная, она была очень счастлива" - "Жила-была одна девушка, у нее был парень, молодой человек. Вот. Они любили друг друга, были очень счастливы. И эта девушка решила переехать жить к своему молодому человеку. Когда она переехала к своему молодому человеку, они там жили какое-то время, были очень счастливы".

Возможность более подробного или менее подробного изложения, на наш взгляд, является одной из наиболее существенных характеристик способности человека к пересказу. Особый интерес представляют случаи, когда текст представляет собой более развернутое повествование, чем его текст-источник, поскольку на этих примерах видно, что для воспроизведения текста человек не только запоминает его поверхностную структуру, но и выстраивает модель ситуации на основании данных текста и своих знаний о мире.

Строго говоря, когда мы сталкиваемся со случаями более подробного изложения, не всегда можно однозначно сказать, что не изменяется сами излагаемые события (а также не всегда понятно, когда речь идет о синонимах, а когда - о наименованиях различных объектов). Иначе говоря, мы не всегда можем отличить изменения первого и второго типов от изменений третьего типа. Во многих случаях однако, очевидно, что описывается уже другая ситуация. Здесь мы можем говорить о том, что испытуемые используют при интерпретации текста свои стереотипизованные представления о ситуации. В этом плане весьма показательно, каким образом последовательно добавляются подробности в следующем примере:

"Предложил ей сходить погулять, у него были билеты куда-то" - "он пригласил ее гулять..., поесть мороженого" - "он... пригласил ее погулять в парке, покататься на аттракционах, поесть мороженого" - "пойдем погуляем, пойдем сходим в парк, пойдем покатаемся на аттракционах... кажется, он ей принес еще конфеты какие-то или цветы"

Нам кажется, что описанные нами изменения соответствуют универсальным процедурам, используемым носителями языка при пересказе разного рода текстов. Естественно, что на применение этих процедур будет накладывать определенные ограничения тип текста и параметры коммуникативной ситуации. Мы предполагаем, что в естественных условиях текст по ряду причин будет изменяться и разрушаться значительно медленнее (в частности, потому что в ситуации эксперимента испытуемый в тексте никак не заинтересован).

Помимо выделения типов изменений (для чего необязательно использовать именно цепочечный пересказ), нас интересовала также дальнейшая судьба вносимых испытуемыми изменений. Степень устойчивости каких-либо элементов текста позволяет делать выводы о том, являются ли они достоянием языка или идиолекта. Практически все события, описываемые в тексте, имели как наиболее стандартный (частотный) способ выражения, так и более периферийные (индивидуальные) варианты. Например, одной из самых частотных была конструкция "решила покончить жизнь самоубийством", а среди ее периферийных вариантов были такие, как: "покончить с собой", "наложить на себя руки", "отравить себя", "повеситься".

Стандартные варианты выражения имеют следующие свойства: 1) они значительно чаще воспроизводятся идентично; 2) если происходит замена на другой вариант, то возможно возвращение к исходной конструкции. За счет этого и достигается их сравнительно высокая частотность. Некоторых стандартных вариантов не было в исходном тексте, они появились в процессе пересказа (например, "парень" вместо "молодой человек").

Индивидуальные варианты, напротив, обычно в следующем пересказе заменяются на более стандартные. Особенно это заметно в тех случаях, когда испытуемые вставляли в свои пересказы элементы сленга. Тогда следующему испытуемому приходилось переводить текст на литературный язык, что он, как правило, делал достаточно успешно. Ниже приведен текст пересказа, содержащий особенно большое количество сленговых слов.

"Ну, значит, жил-был один перец, у него была девушка. Перец был слегка тормознутый. И вот, значит, решили они перевести свои отношения на качественно новый уровень, и сделали, короче, они рандеву. Но на рандеву девушка не пришла. Ну, непонятно, почему. Ну, в общем, перец же, он был тормознутый, и он решил покончить жизнь самоубийством. Ну, по всей видимости, он был настолько тормознутый, что у него это долго не получалось, поэтому пришел его друг, тоже тормознутый, и зачем-то его спас. И еще самое прикольное, что вся эта бодяга закончилась положительно".

В следующем пересказе часть слов и конструкций была заменена на общеупотребительные, например:

"Ну, живет себе, живет, молодой человек /.../ А главное, что вся история для всех закончилась хорошо"

Таким образом, можно сказать, что использование рассказывающим непривычных для слушающего форм выражения не затрудняет восприятия смысла текста (или, по крайней мере, эти затруднения слушающим преодолеваются). Слушающий легко заменяет непривычный вариант на привычный. По всей видимости, можно говорить о том, что у носителя языка есть специальная способность воспринимать смысл, преодолевая непонятную форму. Благодаря этой способности происходит "очищение" воспринимаемого текста не только от сленга, но и от вводных слов (составленный для эксперимента текст перегружен ими, что почти никак не отражено в пересказах), слов-паразитов, междометий, синтаксически незавершенных предложений (когда говорящий изменяет свои намерения в середине фразы). Например: "Ну, значит, м-м, э-э, эта лучшая подруга... девушки, как бы, ну с...ф... та... как это сказать то?... То что вот... лучшая подруга этой девушки лучше всего знала о ее... жизни и, как бы, о ней, это еще у... сильнее усугубляло ситуацию, как бы, огорчало девушку еще сильней, в общем" - "Она дико переживала по этому поводу, особенно ее колбасило то, что подруга-то -- ее лучшая подруга, она про нее все знает..."

При этом наибольшая согласованность испытуемых относительно формы выражения наблюдается в тех случаях, когда речь идет о событиях. Психологические состояния главной героини, напротив, описываются испытуемыми очень по-разному, здесь особенности идиолекта пересказывающего проявляются наиболее ярко. При этом в этих случаях лишь с очень большой долей условности можно говорить о том, что описываются одни е те же психологические состояния. Так, например, одно и то же состояние описывается следующим образом: "она очень расстроилась", "для нее жизнь покончена", "ей стало очень плохо", "она впала в депрессию", "жизнь ей не мила", "она была в отчаяньи" и др. Как нам кажется, здесь речь идет о довольно универсальной закономерности: описания событий гораздо менее вариативны, чем их интерпретация. Поскольку нашими испытуемыми были в основном школьники (и по большей части девушки), то, вероятно, можно объяснить большой разброс вариантов тем, что чувства девушки, брошенной молодым человеком, входят для них в сферу индивидуального осмысления.

Несмотря на то, что для описания психологических состояний героини испытуемые чаще используют "индивидуальные" способы выражения, в некоторых случаях все же можно говорить о наиболее частотном варианте (и по субъективному ощущению - наиболее нейтральном). Среди приведенных выше примеров наиболее частотным является вариант "она очень расстроилась".

Идея о том, что для ситуации, описанной в нашем тексте, существует наиболее "стандартный", наиболее стереотипизированный способ выражения, кажется нам довольно продуктивной. По всей видимости, если составить текст из наиболее частотных вариантов и затем использовать его в качестве экспериментального текста, то этот текст будет меняться значительно медленнее. Однако эта гипотеза нуждается в проверке.

Таким образом, основные сделанные нами выводы таковы:

1. При пересказе в экспериментальной ситуации текст, как правило, подвергается сокращению;

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Вносимых каждым из членов цепочек
Ермишкина О. Измения текста при пересказе по цепочке экспериментальное исследование филологии 2 выражения

сайт копирайтеров Евгений