Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Сей Хорохбут был писцом персидского царя Шапуха . Попав в плен к грекам в ту пору, когда Юлиан, по прозвищу Парабат , отправился с войском в Ктесифон и там обрел смерть, он с Иовиаком , в числе придворных служителей, прибыл в Грецию. Приняв нашу веру, он был наречен Елеазаром и, научившись греческому языку, написал историю деяний Шапуха и Юлиана. При этом он перевел также историю прежних правителей, книгу, автором которой был некий Барсума, его товарищ по плену, коего персы прозвали Растсохуном . Усвоенное от него мы и повторяем теперь в этой книге, обходя стороной их бредовые легенды. Ибо мы считаем неуместным вторить здесь легендам о сновидении Папака и о том, как из Сасана вырывалось вьющееся пламя, об окружении стада, лунном свете, предсказаниях звездочетов, т. е. кудесников, и о том, что за всем этим следует, а также о распутном замысле Арташира, связанном с убийствами, о нелепых умствованиях дочери мага относительно козла и обо всем прочем. Также и о том, как коза вскармливала младенца под сенью (крыльев) орла и прорицании ворона, об охране великолепного льва при прислужничестве волка я доблести в единоборстве и обо всем, что только может породить иносказательный строй (мыслей ). Мы же поведаем только то, что точно известно, историю, придерживающуюся правды.

См. прим. 80.

Азатн Масис — «Азатн» — вольный, свободный, благородный — эпитет го­ры Масис (Арарат).

Нечистые, в ориг. — каджи — злые духи и т. п.

Драконородные, т. е. потомки Аждахака (см. прим. 159 Книги первой).

Демон — так мы перевели слово дев.

Пегас — в греческой мифологии крылатый конь героя Беллерофонта.

Васпуракан — провинция исторической Армении, располагавшаяся во­сточнее и северо-восточнее оз. Ван.

Аван Татеон находился севернее оз. Ван.

Озеро Гайлату находится западнее горы Масис (Арарат).

Аван Чрмес находился в области Екелеац на верхнем Евфрате.

Назиник — букв, нежная, кокетливая, обаятельная.

Вардзаки выступали как певицы, танцовщицы, музыкантши. В слове «вардзак» компонент вардз означает «плата»; по-видимому, это были хотя бы первоначально платные актрисы.

Одиссей, герой поэмы Гомера «Одиссея», после долгого отсутствия за­стал свою жену Пенелопу осаждаемой женихами и предал их смерти, обстре­ляв из лука.

Перифой — царь легендарного фессалийского племени лапифов, пригла­сивший на свою свадьбу родственных лапифам кентавров (человеко-коней). Кентавры на свадьбе стали насиловать лапифских женщин и были перебиты лапифами.

Мовсес Хоренаци, исходя из своей точки зрения о еврейском происхож­дении рода Багратуни, пытается связать принятые у них имена с еврейскими. Однако при сопоставлении этих пар имен он опирается лишь на их внешнее, звуковое сходство. В действительности эти имена имеют различное происхо­ждение.

Пероз — Валегесос. Мовсес Хоренаци указывал, что Пероз («Победи­тель») было не именем, а прозванием парфянского царя, которого греки звали Валегесос (армянская форма — Валарш). По времени этот царь в точности соответствует парфянскому царю Вологесу III (111—146 гг.), который действи­тельно совершил упоминаемый Мовсесом Хоренаци поход. Однако другие источники не упоминают, что он носил прозвище Пероз. Кстати, имя Пероз носил один из царей-Сасанидов, правивший в 459—484 гг.

Кесарь Лукиан — римский цезарь Луций Вер (161—169 гг.).

Корчайк — одна из областей исторической Армении, расположенная южнее оз. Ван.

Вчены — загадочное наименование. Различные его толкования исследо­вателями неубедительны.

Мовсес Хоренаци обращается здесь к Сахаку Багратуни.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

И так как сахак великий прибыли постоянно
истории Хоренаци М. История Армении 3 особенно
истории Хоренаци М. История Армении 7 большой
Он приказал также придерживаться прежнего порядка в отношении греков
истории Хоренаци М. История Армении 4 великий

сайт копирайтеров Евгений