Пиши и продавай! |
Сей Хорохбут был писцом персидского царя Шапуха . Попав в плен к грекам в ту пору, когда Юлиан, по прозвищу Парабат , отправился с войском в Ктесифон и там обрел смерть, он с Иовиаком , в числе придворных служителей, прибыл в Грецию. Приняв нашу веру, он был наречен Елеазаром и, научившись греческому языку, написал историю деяний Шапуха и Юлиана. При этом он перевел также историю прежних правителей, книгу, автором которой был некий Барсума, его товарищ по плену, коего персы прозвали Растсохуном . Усвоенное от него мы и повторяем теперь в этой книге, обходя стороной их бредовые легенды. Ибо мы считаем неуместным вторить здесь легендам о сновидении Папака и о том, как из Сасана вырывалось вьющееся пламя, об окружении стада, лунном свете, предсказаниях звездочетов, т. е. кудесников, и о том, что за всем этим следует, а также о распутном замысле Арташира, связанном с убийствами, о нелепых умствованиях дочери мага относительно козла и обо всем прочем. Также и о том, как коза вскармливала младенца под сенью (крыльев) орла и прорицании ворона, об охране великолепного льва при прислужничестве волка я доблести в единоборстве и обо всем, что только может породить иносказательный строй (мыслей ). Мы же поведаем только то, что точно известно, историю, придерживающуюся правды. См. прим. 80. Азатн Масис — «Азатн» — вольный, свободный, благородный — эпитет горы Масис (Арарат). Нечистые, в ориг. — каджи — злые духи и т. п. Драконородные, т. е. потомки Аждахака (см. прим. 159 Книги первой). Демон — так мы перевели слово дев. Пегас — в греческой мифологии крылатый конь героя Беллерофонта. Васпуракан — провинция исторической Армении, располагавшаяся восточнее и северо-восточнее оз. Ван. Аван Татеон находился севернее оз. Ван. Озеро Гайлату находится западнее горы Масис (Арарат). Аван Чрмес находился в области Екелеац на верхнем Евфрате. Назиник — букв, нежная, кокетливая, обаятельная. Вардзаки выступали как певицы, танцовщицы, музыкантши. В слове «вардзак» компонент вардз означает «плата»; по-видимому, это были хотя бы первоначально платные актрисы. Одиссей, герой поэмы Гомера «Одиссея», после долгого отсутствия застал свою жену Пенелопу осаждаемой женихами и предал их смерти, обстреляв из лука. Перифой — царь легендарного фессалийского племени лапифов, пригласивший на свою свадьбу родственных лапифам кентавров (человеко-коней). Кентавры на свадьбе стали насиловать лапифских женщин и были перебиты лапифами. Мовсес Хоренаци, исходя из своей точки зрения о еврейском происхождении рода Багратуни, пытается связать принятые у них имена с еврейскими. Однако при сопоставлении этих пар имен он опирается лишь на их внешнее, звуковое сходство. В действительности эти имена имеют различное происхождение. Пероз — Валегесос. Мовсес Хоренаци указывал, что Пероз («Победитель») было не именем, а прозванием парфянского царя, которого греки звали Валегесос (армянская форма — Валарш). По времени этот царь в точности соответствует парфянскому царю Вологесу III (111—146 гг.), который действительно совершил упоминаемый Мовсесом Хоренаци поход. Однако другие источники не упоминают, что он носил прозвище Пероз. Кстати, имя Пероз носил один из царей-Сасанидов, правивший в 459—484 гг. Кесарь Лукиан — римский цезарь Луций Вер (161—169 гг.). Корчайк — одна из областей исторической Армении, расположенная южнее оз. Ван. Вчены — загадочное наименование. Различные его толкования исследователями неубедительны. Мовсес Хоренаци обращается здесь к Сахаку Багратуни. И так как сахак великий прибыли постоянно |
|
|
|