Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

заставляет, (щ(с( -- ее, ((((г(((( -- прелюбодействовать, и выходит слово в

слово: тот, кто разводится с женою, кроме вины распутства, заставляет ее

прелюбодействовать.

Тот же смысл получается и в XIX главе. Стоит только поправить неверный

перевод и слова (((((((, и предлога И((, переведенного за, и вместо

"прелюбодеяния" поставить слово распутство, и вместо за поставить -- по или

для, чтобы ясно было, что слова: (м (с И(( ((((((( не могут относиться к

жене. И как слова ((((((у( (у((( (((((((( не могут ничего значить другого,

как -- кроме вины распутства мужа, так и слова (м (с И(( (((((((, стоящие в

XIX главе, не могут относиться ни к чему иному, как к распутству мужа.

Сказано -- (м (с И(( (((((((, -- слово в слово: если не по распутству, не

для распутства. И смысл выходит тот, что Христос, отвечая в этом месте на

мысль фарисеев, которые думали, что если человек оставил свою жену не для

того, чтобы распутничать, а чтобы жить брачно с другою, то он не

прелюбодействует, -- Христос на это говорит, что оставление жены, то есть

прекращение сношений с нею, если и не по распутству, а для брачного

соединения с другою, все-таки прелюбодеяние. И выходит простой смысл,

согласный со всем учением, с теми словами, в связи с которыми он находится и

с грамматикой и с логикой.

И этот-то простой, ясный смысл, вытекающий из самих слов и из всего

учения, мне надо было открывать с величайшим трудом. В самом деле, прочтите

эти слова по-немецки, по-французски, где прямо сказано: pour cause

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Толстой Л. В чем моя вера классики 3 значение
Соблазн состоит в том
После каждой ссылки была изложена заповедь
То же говорит жить
Имеющему много значений

сайт копирайтеров Евгений