<<< ΛΛΛ >>>
«…находят ошибки в моем морском языке…» – Свифт заимствовал морскую терминологию из книги Стерми «Настоящий моряк» (1669).
9
Утопия – вымышленное государство, описанное английским гуманистом Томасом Мором в одноименной книге (1516).
10
Лилипуты, бробдингнежцы – обитатели фантастических стран, описанных в I и II частях «Путешествий Гулливера». Английский литературовед Генри Морли высказал убедительное предположение, что Свифт образовал вымышленное название «лилипут» (lilliput) от двух корней:
1) Lille (little) по-английски – маленький;
2) put – презрительная кличка, происходящая от латинского слова putidus (испорченный), итальянского – putta, старофранцузских – put и pute; на этих языках таким словом называли мальчиков и девочек, предающихся порокам взрослых.
Точно так же маленькие лилипуты в общественной и частной жизни предаются тем же порокам, которые характерны для английского аристократического и буржуазного общества начала XVIII в. Слово «бробдингнег» (brobdingneg), по-видимому, представляет собой анаграмму; оно содержит буквы, входящие в слова grand, bid, noble (большой, крупный, благородный), у слова noble отброшен только последний слог – le.
11
«…четырнадцать лет… в колледж Эмануила в Кембридже…» – В те времена это был обычный возраст поступления в университеты.
Лейден – голландский город, в XVII-XVIII вв. славился своим университетом (особенно медицинским факультетом), привлекавшим к себе студентов-иностранцев, включая и англичан.
12
Левант – острова и побережье восточного Средиземноморья в Малой Азии, центр торговли между Западом и Востоком.
13
Вандименова Земля – часть Австралии, исследованная в 1642 г. голландским мореплавателем Абелем Тасманом и названная им так в честь губернатора Ост-Индии Энтони Ван-Димена.
14
«Я попробовал встать…» – Этот эпизод, вероятно, навеян рассказом древнегреческого писателя Филострата («Eikoves», то есть «Картины») о том, как Геркулеса связали напавшие на него пигмеи:
Пигмеи жаждали отомстить за смерть Антея. Найдя спящего Геркулеса, они собрали против него все свои силы. Одна фаланга напала на его левую руку; против правой, более сильной, они направили две фаланги. Лучники и пращники, изумленные огромными размерами его бедер, осадили ноги Геркулеса. Вокруг же его головы, словно вокруг арсенала, они водрузили батареи, и сам царь занял около них свое место. Они подожгли его волосы, стали бросать серпы в его глаза, а чтобы он не мог дышать, заткнули ему рот и ноздри. Но вся эта возня могла только разбудить его. И когда он проснулся, то, презрительно смеясь над их глупостью, сгреб их всех в львиную шкуру и понес к Эврисфею.
15
«…деревянный помост…» – Здесь, возможно, саркастический намек на распространившийся после революции 1688 г. среди вигской аристократии обычай – выступать во время выборных кампаний на площадях с публичными речами.
16
«…тридцатью шестью висячими замками.» – Те же самые числа Свифт назвал в «Сказке бочки», вышедшей за два с лишним десятилетия до «Гулливера»:
<<< ΛΛΛ >>>
Описанные в iv части путешествий гулливера Свифт Д. Путешествия Гулливера 13 представления Свифт Д. Путешествия Гулливера 5 времени Идея использования магнита как двигательной силы встречается в романе сирано де бержерака государства луны Как геркулеса связали напавшие на него пигмеипигмеи жаждали отомстить за смерть антея лилипуты гулливера
|