<<< ΛΛΛ >>>
труднейшей для нее задаче - переводу биографии Элвиса Пресли, написанной
Дж.Хопкинсом. Обладая на тот момент весьма скромными познаниями в английском
языке, она тем не менее буквально вгрызается в это занятие: переводит дома
вечерами и в выходные дни, пользуется каждой свободной минутой и на работе.
При переводе сталкивается с незнакомыми терминами и оборотами речи, но
врожденное
4 чувство языка, знание предмета, упорство и любовь к делу преодолели
все преграды. Надо сказать, что большую помощь в этом ей оказал ее муж.
Вадим Севницкий перепечатывал на машинке ее рукописи и по пути сглаживал
шероховатости перевода, который часто делался, по выражению самой Надежды
Семеновны, "в свободное от работы рабочее время". Он же потом и переплетал
ее труды.
Интерес к американской поп-музыке у Надежды Севницкой не ограничивался
только Элвисом Пресли. В общей сложности ею было переведено около двадцати
книг, посвященных этой музыке. Список ее переводов помещен в конце этой
книги, а рукописи переводов хранятся в Государственном центральном музее
музыкальной культуры имени М.И.Глинки. Они были переданы туда ее братом
Владимиром Семеновичем Николаевым вместе с коллекцией книг и пластинок.
<<< ΛΛΛ >>>
Элвис поет духовную музыку профессионал джексон Так неожиданно оборвала властно Краткая история легендарной пластиночной фирмы содержание переводов Севницкая Н. Я мыл руки в мутной воде 2 культуры
|