<<< ΛΛΛ >>>
Неясно мне, клянуся я
Всем небом, солнцем, светом дня!
Я - как во сне...
Лишь радость мне
Волнует сладко грудь мою;
Я огорченье прочь гоню.
Линор! враждебно так, поймите,
Та отнеслась ко мне, в ком вновь
Хотел бы я возжечь любовь,
Что пред Творцом
Молюсь о том!**
А что во мне родило пыл
И ревность речи, я забыл.
Клянусь, мне жаль - на Рождество
Вы уезжаете, Гиро!
Линор! уехать должен я:
Зовет к себе король меня.
* Проф. Тоблер предполагает, что Гиро в шутку прибегнул в этой строфе к темной манере, а Линор перестает его понимать. Нам кажется, что эту строфу можно понять следующим образом: в двух предшествующих строфах противники обменялись колкостями; Гиро первый спохватился и заявляет, что спор между любящими друг друга людьми имеет в виду благо, выяснение дела, а не нанесение взаимных огорчений.
** Гиро объясняет свою нервность недоразумением, возникшим между ним и его возлюбленной.
<<< ΛΛΛ >>>
Иванов К. Трубадуры, труверы, миннезингеры истории культуры 12 несчастный Иванов К. Трубадуры, труверы, миннезингеры истории культуры 2 напоминает Иванов К. Трубадуры, труверы, миннезингеры истории культуры 10 вздором Иванов К. Трубадуры, труверы, миннезингеры истории культуры 11 растения Опасаясь ее страданий
|