Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ   

следует знать, что для энтузиаста, который берется за проведение столь сложной работы - переложить что – то и для чего – то, это никак не должно означать попросту поменять место горшку с цветами на более солнечное или на более затемненное, объязательно нужен очень серьезный подход;
если при работе над транскрипцией получается что – то не так или что – то не то, не следует швырять начатое в корзину, объязательно и на любом уровне надо довести начатое до финала, ибо данный «эмбрион» может вызвать шаткость в собственном «Я», чем подсознательно скомпонует неверие в дальнейшие творческо-исполнительские потенции;
необходимо помнить, времена быстротечны, меняются ежечасно, даже ежеминутно, вместе с ними меняются и желания, потребности, вкусы. Что было ладно вчера, сегодня вкушаем без соли и приправ. И люди давно стали определенно иными, очень уж ненашенскими, переродившимися в страстных баксоманов и эвриколюбов. Лишь только «Вечная музыка» остается нерукотворной, особолюдной и особолюдской;
в этой невиданной кучемале надо держать в поле «цейсовского» видения главный путь, ведущий к «чернопоясному» уровню владения бесконечным каламбуром, затеянным из «великолепной семеркой» нот и всячески стараться не «ошарашивать» людей ихними мимолетными мгновениями, а подобно истинно великим постоянно и надолго удивлять всех добрыми приношениями;
кому «кощеева тайна» за семью замками и трудно осознать, что многое зависит от необходимости иметь для кропотливого переложенческого труда особый талант, особую выдержку, воз убеждений и понимания того, что в жизни легкого ничего не бывает, поэтому, при работе над транскрипцией в начале же следует определиться где начинаются технико - исполнительские трудности и где заканчивают они свое существование;
прежде, как начать трудиться над переложением уже загодя отобранного текста «главного произведения», следует поработать с более легкими по фактуре, но схожими по направленности музвещами, на которых внутренняя энергия соокумулируется в стоическом желании выработать собственное видение и, конечно, личнособственное факсимиле;
надо помнить, что сочинитель, может даже его тень, требуют от «транскриптера» от самого «а» до «я» неукоснительного следования за оригиналом, высокой точности воспроизводства всего, что объязательно самособойразумеющееся, а не невозможнотрудно-преодолимое или вовсе непонятое из всего предлагаемого автором;
чаще следует слушать время, опасатся его бесконтрольного убегания или влияния, системно проводить его точечный анализ, ибо именно время толкает к «вольным» обращениям со всем нерукотворным, настраивает на неуемное желание разрушить, разметать или скомкать пройденное, поэтому всегда стоически «держите» его;
работу лучше всего вести с применением точечного анализа избранного произведения, с учетом стиля, языка, общих и частных положений, всего, что в преобладании над другими произведениями привлекло к нему внимание;
следует выискивать существенные единополярные связи и различия между инструментом \ами\, для которого \их\ создано произведение, и для которого расчитана транскрипция;
после, того как для переложения отобрано произведение, следует подключить Всемирную Паутину, бибколлекторы, и другие источники для информации, чтобы узнать не перекладывалось ли уже выбранное, если да, то когда, для какого инструмента… после просчитать «за», «против» и решить надо ли вообще за него браться;
при желании достичь нужного уровня транскрипции избранного произведения, определенную нагрузку несет сбор информации об эпохе, композиторе, идее создания, дочерних композициях, авторитете издательства тех нот, с помощью которых вы должны переложить шедевр, т.е. всего для правильных разборок, верного и точного восприятия ходов мыслей создателя.
в любой композиции надо четко фиксировать трудноразличимые, нежданно появляющиеся и внезапно исчезающие голосоведения, учитывать, что произведение наполнено не только кипящей кровью композитора, но и перенагружена невероятнотрудными пассажами, разными «спотыкачами», кляузными «колдобинами»… которых, чтобы не нарваться на справедливое осуждение, не следует «объезжать» или вовсе «опускать»;
желательно помнить, что если автора признаете неотъемлемой частью им созданного, то все «закрутки» сочиненного следует объязательно воспринимать, как самособойразумеющееся, но, никак не невероятнотруднопонимаемое или объязательно пещерное;
необходимо детально и правильно разобраться с знаками альтерации, убедиться, что все ритмические сложности досконально определены, параметры штриховок, нюансировок расчитаны, найдена удобная аппликатура, а все «вымученное» разложено по соответствующим  местам;
практическую пользу может оказать оценка вами произведенной работы, данная непредвзятыми критиками с детальным анализом: «почему это?» «зачем так, а не эдак?» «что даст произведенное?»;
при конечной обработке переложенного следует помногу раз тщательно продумать, проанализировать и проигрывать все с вопросами: «не нанесен ли авторской конструкции изъян?» «не «воюем» ли с создателем?» «не преподносим ли слушателями партизанскими методами переложенное?». Только после всего можно выносить «вымученное» на суд общественности;
желательно на таком уровне подготовить произведение, чтобы быть абсолютно уверенным за впечатляемость любой фразы, любого нюанса, объязательно контролировать возвращающиеся из зала звуки и чутко фиксировать настроение аудитории;
каноны теснейших контактов «произведенного производителем» со вкусами  «потребителя», посредством мастерства «производителя переложенного», должны быть обеспечены аксиональной формулой: труды производителя + усилия «переложившего» = уровню восприятия и признания потребителем;
Предлагаемые мной выкладки, выставленные в личнособственном витраже на обозрение, конечно инкак не являются догмой. Каждый волен иметь или выдумывать личнособственное, более лучшее, даже «еврикообразное» и не уподоблять меня чукче, на полном серьезе учившего негра как забивать африканского крокодила \шутка\.

         С  уважением:                             Гванета  БЕТАНЕЛИ


*Спр. разные “менуэты“, “куранты“… исполнялись в Российсской империи еще со времен Петра I на его знаменитых “Ассамблеях“. История сообщает, что этим танцам, впервые обучилась герцогиня Наталья Ржевская у плененого при Полтавской битве хромого шведа \ произв. А. С. Пушкина “Арап Петра Великого“\.

** Спр. известнейший венгерский скрипач Карой \Карл\ Флеш \1873-1944\ считался крупным знатоком баховских произведений, “без сучка и задоринки“ исполнял все скрипичные сонаты и партиты соло, другие струнные шедевры кантора, он был мастером переложений произведений И. С. Баха, Ф. Генделя, Э. Грига… Виртуозный скрипач оставил потомкам неоценимые упражнения и гаммы с самыми разными штрихами и приемами. Впору заняться ими и гитаристам.

*Спр. А. Рубинштейн, «История литературы фортепианной музыки», сост. Ц. Кюи, СПБ, 1889.

* Спр. у ИСБ – 8 клавирных и 5 органных токкат, которые отличаются многообразностью жанровых истоков тематизма, масштабностью формы, сложнейшей мануальной и педальнрй техникой… \МЭС, С. 547\.

* Спр. Козьма Прутков, “Смотри в корень“.

 

Б. Асафьев, «Музыкальная форма, как процесс», II ч. Л., 1963.
Л. Ауэр, «Моя школа игры на скрипке», М., 1960.
Л. Ауэр, «Интерпретация  произведений скрипичной классики», М., 1965.
Н. и М. Ашукины «Крылатые слова», изд. «Госхудлит», М., 1955.
В. Берков «Хорошо темперированный клавесин И.С.Баха», изд. «Советская музыка», 1950, №7.
Дж. Бетанели, «Молодежь Грузии», изд. «Мецн.», Тб., АН Гр., 1976.
Ф. Бетанели, «Жизнь во лжи», I-II ч. изд. «Эхо…», Тб., 1992.
Ф. Бетанели, «Грузины в России», изд. «Консультант», Вл., 1996.
Ф. Вольфрумъ, «Iоганнъ Себастiанъ Бахъ», пер. с нем. Е. Браудо,  изд. Л. Юргенсона въ, Москвъ, 1912.
В. Галацкая «И.С.Бах» «Библиотека любителя музыки» изд. «Москва»,1980.
Ф. Дефарж, «Введение в геополитику», изд. «Конкорд», М., 1996.
С. Друскин, «Иоганн Себастьян Бах», изд. «Музыка», М., 1982.
В. Залотаев, «Фуга», М., 1956.
Н. Калинина, «Клавирная музыка Баха в фортепианном классе», изд. «Музыка», Лен. отделение, 1974.
Л. Кешнер, «Народные песенные истоки мелодики Баха», М., 1959.
Э. Курт, «Основы линеарного контрапункта», М., 1931.
В. Ландовская «Старинная музыка», М., 1913.
Т. Ливанова, «Музыкальная драматургия И.С. Баха и ее исторические связи», ч. II, М., 1980.
Л. Мазель «Строение музыкальных произведений», М., 1960.
Материалы ИМЛ Грузии. ССР, Партархив, спецотд., Тб., б\с.
Я. Мильштейн «Хорошо темперированный клавир И.С.Баха»
С. Морозов, «Иоганн Себастьян Бах», 2-е изд., - «Молод. гвардия», ЖЗЛ, 1984.
К. Мострас, ред. «Шесть сонат и партит Баха», М., 1965.
«МЭС», изд. «Совмузыка», М., 1990.
К. Нестьев, «Классики ХХ столетия» в обр. «СП», изд. 2, «Музыка», М,. 1965.
Г. Нейгауз, «Об искусстве фортепианной игры», записки педегога, М.,1958.
С. Ожегов, СРЯ, изд. «Русский язык», М., 1990.
В. Протопопов, «Принципы музыкальной формы И.С. Баха», очерки,  изд. «Музыка», М., 1987.
В. Протопопов «История полифонии», М., 1962.   
Э. Пухоль, «Школа игры на шестиструнной гитаре» \по принципам техники Ф. Тарреги\, пер. И. Поликарпова, изд. «Совкомп.», М., 1986.
В. Рабей, «Сонаты и партиты  И. С. Баха для скрипки», изд. «Музыка», М., 1970.
Н. Римский-Корсаков, «Летопись моей музыкальной жизни», изд. «Музгиз», М., 1955.
Л. Ройзман, «Карл Черни и его редакция клавирных сочинений И. С. Баха» изд. «Советская музыка», 1940.
В. Сазонов, «Школа игры на семиструнной гитаре», изд. «Музыка», М., 1974.
А. Серов, «Критические статьи», т. I-II, М., 1934.
Г. Скудина, «Рассказы об Иоганне Себастьяне Бахе». М., 1985.
«Словарь эстетики», под  ред. А. Гусейнова, И. Кона, изд. «Политлит», М., 1989.
И. Соляртинский, «Музыкально-исторические этюды», изд. «Музгиз», Л., 1958.
В. Стасов, «Избранные сочинения», т. I, изд. «Искусство», М., 1952.
Б. Струве, «Вибрация как исполнительский навык игры на смычковых инструментах», Л., 1933.
М. Тибальди Кьеза, «Никколо Паганини» сокр. пер. с итал., М., 1986.
В. Фелицина, Ю. Прохоров, «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения», ЛС., изд. «Русский язык», М., 1979.
Я. Хаммершлаг «Если бы Бах вел дневник...», изд. «Корвина», под редакцией Ф. Бродски, перевод с венгерского Ксении Стебневы, 1962.
Г. Хубов, «Себастьян Бах», 4-е изд. «Госмузиздат», М., 1963.
А. Швейцер, «Иоганн Себастьян Бах», нем. изд. 1951, \русск. пер. с нем. Я. Друскина\, изд. «Музыка», М., 1964.
«Шесть сонат и партит для скрипки соло», И.С. Баха, ред. К. Мостраса, изд. «Музгиз», М., 1989.
М. Этингер «Гармония И.С.Баха» изд. «Музгиз», М., 1963.
К. Южак, «Некоторые особенности строения фуги И.С. Баха», «Стретта в фугах», «ХТК», изд. «Музыка». М., 1965.
Б. Явровский, «Сюиты Баха для клавира», ред. Вл. Протопопова, изд. «Музгиз», М., Л., 1947.
А. Ямпольский, «О методе работы с учениками», сб. «Труды пединт. им. Гнесиных», вып. I, М., 1959.
И. Ямпольский, «Никколо Паганини», ЖГ, «Госиздат», М.,1959.
И. Ямпольский, «Сонаты и партиты для скрипки соло И.С.Баха» изд. «Музгиз», М., 1963.

 

 <<<     ΛΛΛ   

С помощью  транскрипции произведений великого кантора
Прочувствовал самый верный путь познания необъятной глубины музыки великого сочинителя

сайт копирайтеров Евгений