Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ   

Действительно, в настоящее время слишком мало сочинений, которые сейчас же бы можно было пустить в среду крестьян с полной надеждой, что они принесут пользу. Два-три сочинения, написанных духовными лицами, два-три светскими — и только! Даже и эти сочинения, неоспоримо прекрасные, заключают в себе важный недостаток: не языком крестьянским писаны (ближе всех к нему книга Наума (11). Как жаль, что г. Максимович не продолжает больше этого прекраснейшего дела!). Видно, что сочинители не жили среди крестьян, прислушивались к говору их в городах, а не в деревнях, а потому подделка под этот говор совершенно неудачна. Мы читали крестьянам “Поучения сельского иерея” (ар<химандрита> Антония) (12) ; вот отзыв их: “Хорошо-то, хорошо, а все не по-нашему, все по ученому”. Следовательно, от них нельзя ожидать настоящей пользы, потому что крестьянин против всего ученого имеет сильное предубеждение. Лучше всех могли бы это сделать сельские иереи и даже иереи уездных городов, у которых в приходе есть крестьяне. “Но почему ж они не делают?” — спросят; и тем более, что комитет приглашал всех.

Почему? Есть важное неодолимое препятствие для низшего белого духовенства издавать свои сочинения, в каком бы роде они ни были. Вкусившие от академической мудрости и затем поступившие в монахи с величайшим негодованием смотрят на попытки каждого иерея-неакадемика заняться чем-либо дельным и издать свой труд; с каким иезуитским ожесточением преследуют они и изданный труд, и самого трудившегося. Заседающие в консисториях, окунувшись всецело в подъячество, проникаются тем же духом; и горе иерею, дерзнувшему посвятить свой досуг на какие-либо сочинения и напечатать их! Ему скорее простят все — и пьянство, и лихоимство, — чем дерзкую мысль заняться делом полезным, чем не занимаются они. Дело невероятное, но оно подтверждается, неисчислимыми фактами. Мы не приводим их, потому что слишком известны. После этого спрашиваем всякого благомыслящего и благонамеренного, есть ли человеческая возможность заняться сельскому иерею чем-либо дельным и напечатать свой труд?

Нам возразят: “Комитет — не консистория и не решится на подобные бесчестные проделки”. Охотно верим. Поверим даже и тому, что глава комитета забудет на этот раз свой антагонизм к несчастным провинциальным иереям. Но эти иереи знают духовную цензуру и, пока не изменится она, не решатся иметь с нею никакого дела.

Везде, во всех народах, на всем земном шаре, обязанность цензора — смотреть, чтобы в сочинении не было ничего противного существующим постановлениям государства. Внутреннее достоинство сочинения — дело вовсе не его: суд произнесет общество! У нас цензор вместе и критик. Он смотрит не столько на то, что позволено или не позволено напечатать, сколько на то, что, по его мнению, достойно или нет печати. Поэтому он, не задумавшись, черкает, марает, поправляет; и если сочинение почему-либо не нравится ему, запрещает печатать или позволяет, совершенно исказив его своими поправками, так что автор не решится сам напечатать свой испорченный труд. Если еще цензор вроде благороднейшего, вечно незабвенного Ф.Ал. Голубинского, то в критику сочинения хоть не внесется ничего оскорбительного для автора, а если какой-нибудь… набитый книгами бездушный шкап, в ослеплении необъятного честолюбия считающий себя первым умным и ученым человеком в России, смотрящий с презрением — уже не на провинциальных иереев, а на самых протоиереев-магистров, заслуженнейших и прекраснейших профессоров; чего доброго ждать от него наилучшему сочинению, написанному не монахом? Ничего, кроме самых желчных выходок, злостных намеков, оскорбительнейших замечаний, бессмысленных вычеркиваний, нелепейших поправок и пр. и пр. Именно из этого и состоит всякая цензура. А не из таких ли... и состоят все наши цензурные комитеты? Да, если так низко и постыдно поругались над прекраснейшим трудом Д.С.Вершинского (Месяцеслов Пр. Кат. Ц. (13) И охота была связываться с монашеской цензурой: будто не знает!! Напечатать бы за границей, хоть на французском языке — вся ученая Европа приняла бы с восторгом такое сочинение!), если позволили печатать, обрезав, исказив, изуродовав совершенно его сочинение, плод усерднейших, усиленнейших десятилетних занятий и изысканий; если он, составивший себе совершенно заслуженную известность человека образованнейшего и умнейшего, был оскорблен до горьких слез (пусть спросят его самого) цензурой, положим, архимандрита какого-нибудь, но еще мальчишки перед ним, что же может быть с сочинением какого-нибудь сельского иерея? Каким оно выйдет из рук злонамереннейшего иезуита-цензора? Даже и не проникнутый насквозь погибельным антагонизмом к белому духовенству монах не может, а следовательно, и не должен быть цензором подобных сочинений, разумея цензуру, какая теперь. Что возьмет он мерилом при оценке цензируемого сочинения? Действие ли, какое он может произвести на простонародье? Но откуда знать ему истинные потребности народа и верный способ действовать на него? Помогут ли ему самые усиленные размышления об этом в кабинете? Нисколько. Для этого нужно пожить, и пожить немалое время, в самом близком соприкосновении с народом, изучить его — от его оригинального способа мыслить и до еще более оригинального выражать свои мысли. Ничего этого не зная, монах-цензор возьмет мерилом свой собственный вкус, более или менее развитый, более или менее верный, но лишь годный для оценки ученых сочинений. <…> Но мало ли что может казаться прекрасным ученому монаху и никуда не годным безграмотному крестьянину, и наоборот? Что ж пользы, что добра от такой цензуры-критики? И не ей ли мы обязаны совершенным отсутствием духовно-нравственных книг, действительно годных для простонародья? Расскажем кстати случай, бывший на наших глазах. Сельский священник, один из лучших и умнейших, каких мы только знаем, ревностно принялся за проповедание Слова Божия. Вполне понимая, отчего зависит успех проповеди, он излагал их именно так, как изложил бы умный и грамотный крестьянин: язык его поучений был вполне язык его слушателей, до малейших оттенков. Не больше, как в одну зиму, молва об его поучениях разнеслась далеко; из чужих дальних приходов собирались его послушать, и церковь обширная всегда была полна до давки. Мы читали эти поучения с истинным наслаждением; знакомые с крестьянами не понаслышке, понимали, отчего поучения производят на слушателей такое сильное впечатление; от души желали, чтобы эти поучения были напечатаны, и даже предсказывали проповеднику блестящую и заслуженную известность в духовной литературе. Что ж вышло? В конце года он представил в комитет. Там испачкали, истерзали все проповеди… и возвратили автору с замечанием, чтобы он “выражался языком более правильным, грамматическим, не допускал повторений” и т.п. Через год повторилось то же. Предписано: “проповеднику учинить строгий выговор за то, что он держится прежде принятого способа изложения, и учинить надлежащее внушение”. Еще через год ему не иначе позволено говорить, как с предварительного разрешения благочинного, т.е. ему из-за каждого поучения нужно было ездить за 25 верст от своего села. Естественно, он бросил все, потому что совершать непрерывные путешествия в 50 верст ему, обязанному приходом и службой, было решительно невозможно. Крестьяне плакали об этом, говорим без малейшего преувеличения. Некоторые из его проповедей, списанные грамотными, доселе ходят по рукам, несмотря на то, что священник уже более десяти лет умер. К чему ж при таком непонимании, что нужно для народа, наших архипастырей, — к чему ж было бы трудиться сельским иереям над составлением популярных сочинений?

Нет, чтоб благая и спасительная воля Государя Императора была приведена в надлежащее исполнение, необходимо или совершенно изменить духовную цензуру, строжайше воспретив цензорам брать на себя права критиков и ограничив их общим правилом для цензоров: свободно пропускать все, что не противно существующим постановлениям Церкви и Государства (и какое им дело, если сочинение глупо и пошло в самом деле? Сочинитель достаточно накажется и тем, что сочинение его не пойдет); или назначить комитет из сельских иереев, совершенно избавив их от всякого влияния монашеской цензуры и предоставив право издавать сочинения прямо от себя. Только так, а не каким-нибудь другим способом, можно возбудить к деятельности сельских иереев.

Скажем еще несколько слов о книгах, особенно нужных для простонародья. Непосредственно за книгами, о которых мы говорили, должно следовать объяснение всех православных богослужений и преимущественно литургии. Это объяснение всего более должно быть чуждо тех софистических тонкостей, которыми полно сочинение архиепископа Вениамина (“Новая Скрижаль” (14)) и полны сочинения в рукописях, известные в учебных заведениях под именем “Истолкования божественной литургии”. Все эти тонкости, все эти усилия в каждой вещи, в каждом действии видеть символ бесполезны и там, лишь затрудняя память и не внося в душу ни света, ни жизни, и были бы решительно вредны для крестьян: они лишь бы запутали бы их понятия, сбили с толку - и только. Пусть крестьянин узнает, что значит: вечерня, утреня и т.п.; пусть поймет значение слов: “аллилуйя”, “паки”, “миром” (“Господу помолимся”) и пр. и пр.; с него довольно: не будет по крайней мере бессмысленно кивать головой и повторять без сознания слова молитв.

Далее — объяснение всех таинств и обрядов — от молитвы родившей и до отпевания почившего. Также объяснение значения праздников и постов.

Для чтения собственно нравственного выбрать из Четьих-миней и Пролога жития всех тех подвижников, которые во время земной жизни занимали низшие ступени в обществе, были и не учены и не образованы, но умели угодить Богу, даже не оставляя мира и всех мирских занятий.

Исчислить все, что нужно для крестьян, мы не намерены, а указали лишь на самое главное.

___________________________

Приведется ли в исполнение все, что мы сочли нужным высказать? Знает Господь Бог. Но доколе не приведется, доколе свет веры не проникнет во все слои общества и даже в простонародье, не озарит тьмы, среди которой оно влачит свою жизнь до могилы, дотоле название “Русь православная” — слово без значения.

 

--------------------------------------------------------------------------------

ПРИМЕЧАНИЯ:

Иван Степанович Беллюстин, Белюстин, (ок. 1820, Новгород - 2.6.1890, Калязин), священник в соборе г. Калязина.
1. Любопытно, что в европейской культуре в целом и в русской в частности, имеющей, безусловно, христианские корни, антиклерикальные элементы и элементы межконфессиональных напряжений хорошо прослеживаются. При всей чуткости благочестивого русского уха, в слове “иезуит” (то есть член Общества Иисуса, основанного в 1534 г. св. (в католической традиции) Игнатием Лойолой), мы, как правило, не замечаем поношения Имени Божия - Иисус - Спаситель. Исторически можно объяснить появление такого словоупотребления, но вряд ли следует его придерживаться.
2. Девиз Общества Иисуса “Ad majorem Dei gloriam” - к вящей славе Божией. Очень часто им приписывают девиз “цель оправдывает средства”, но нигде и никогда в документах или официальных высказываниях такой девиз не провозглашался.
3. Людские толки, молва (франц.)
4. К изданию полной русской Библии Синод приступил в 1867 г. Первая часть русской Библии – Пятикнижие Моисея – вышло в свет в 1868; затем непрерывно продолжалось печатание Библии по частям, и все издание было закончено летом 1875. Полная русская Библия в одном томе, изданная по благословению Св. Синода, появилась в 1876.
5. Но и почти через полтора столетия это утверждение оспаривается сегодня многими священниками и мирянами. Достаточно обратиться к сегодняшней критике практики использования русифицированного литургического текста свящ. Г. Кочетковым в Москве.
6. Несмотря на все усилия истребить этот перевод так, чтобы и помину о нем не было, он разлетелся во все концы России в рукописях. Немногие литографированные, сохранившиеся от всесожжения, приобретаются, если только представится кому случай, по чрезвычайно высокой цене. (Прим. автора) Имеется в виду перевод ветхозаветных книг с древнееврейского на русский язык, впервые выполненный профессором Петербургского университета и Духовной академии, придворным протоиереем Герасимом Петровичем Павским (1787-1863). Рукописный перевод был литографирован студентами академии без разрешения Синода, за что Павский чуть не поплатился лишением духовного сана.
7. Сегодняшние, на пороге третьего тысячелетия., реформы образования, миссионерской деятельности и прочие вызывают тот же самый вопрос.
8. По обязанности (лат.)
9. “Путь к спасению, или Разные набожные размышления, в которых заключается нужнейшая к общему знанию часть богословия (СПб, 1780) — книга русского писателя XVIII века Ф.А.Эмина. “Потерянный рай” (1667) — поэма Дж.Мильтона, в XVIII и XIX веках переводилась и издавалась в России множество раз.
10. И это бесценное сокровище продается по цене баснословно дорогой! Слова нет, что издание стоит очень дорого. Но почему же не приискать средств, которым издание покрылось бы, и потом не продавать по дешевейшей цене? Почему не оттиснуть брошюрами жития особенно чтимых святынь и не продавать копеек по 10 за экземпляр?
11. “Книга Наума о великом божьем мире” (М., 1833, 12-е изд. — 1876) известного натуралиста и филолога М.А. Максимовича — первый опыт научно-популярного издания для народа.
12. Имеется в виду: Антоний (Я.Г. Амфитеатров). Беседы сельского священника к прихожанам. СПб., 1849 (6-е изд. — 1866).
13. Полное название книги: “Месяцеслов Православно-католической церкви”. СПб., 1856. Автор — профессор Петербургской духовной академии, затем священник посольской церкви в Париже.
14. Вениамин (В.Ф. Разумовский-Краснопевков). Новая скрижаль, или Пополнительное объяснение о Церкви, о литургии, о всех службах и утварях церковных. М., 1803 (17-е изд. — 1908).

 <<<     ΛΛΛ   

Крестьяне считают обязанностью ходить изредка в церковь

сайт копирайтеров Евгений